Le deuxième semestre se passe obligatoirement à l'étranger (Royaume uni, Espagne ou Allemagne selon les langues choisies), dans un établissement qui propose des enseignements équivalents et qui donnent lieu à validation et attribution d'ECTS.
Former des spécialistes de la traduction et de l'interprétation possédant une solide culture générale ainsi que des qualités d'expression très sûres et au moins trois langues :
français : langue A obligatoire
anglais : langue B obligatoire
espagnol, allemand, langue des signes française (LSF) : langue C obligatoire
La philosophie de l'IUP est de former des traducteurs/interprètes polyvalents et réactifs ; c'est pourquoi les étudiants bénéficient d'un enseignement de tronc commun visant à préparer de futurs professionnels à maîtriser les techniques de la traduction écrite, à utiliser les ressources technologiques qui permettent une adaptation rapide à divers domaines de la traduction. Dès la deuxième année, certains modules optionnels viennent compléter cette formation.
Familiariser l'étudiant avec la traduction professionnelle
* Manier des outils linguistiques de la reformulation
* Développer la maîtrise de l'écrit, le raisonnement analytique et l'esprit de synthèse
* Acquérir les connaissances indispensables en matière de droit pour développer les compétences en négociation multilingue
* Apprendre à identifier rapidement la nature des textes à traduire.
* Perfectionner la maîtrise des outils informatiques
* S'initier à la prise de notes en traduction consécutiveLe jury est composé d'universitaires et de professionnels.
Codes des fiches ROME les plus proches :
32 241 traducteur-interprète
32 241 traducteur-terminologue