Licence LEA - Traduction Interprétation
- Nature :
-
Formation diplômante
Diplôme national
- Ville(s) :
- Toulouse
- Durée des études :
- trois années universitaires
- Accessible en :
- Formation initiale
- Formation continue
+ d'infos
Langues d'enseignement
Français
La loi de Février 2005 portant sur l'égalité des chances a favorisé une forte expansion du métier d'interprètes en Langue des Signes Française (LSF) et une demande nouvelle en professionnels sourds de la médiation (écrivain public et traducteur). Actuellement la France dispose de 280 interprètes pour un besoin estimé à 2500 d'ici 10 ans.
De plus, depuis 2009 le CAPES en Langue des Signes Française permet le recrutement d’enseignants certifiés au sein de l’Education Nationale dans le second degré. Le gisement d’emplois induit est donc très important.
Les formations actuelles d'interprètes (M1-M2 généralement) ont de réels problèmes de recrutement car les formations initiales et universitaires de langue des signes sont encore très rares ; celles des spécialistes sourds de l'intermédiation (traduction et écrivain public) sont inexistantes, hormis l’expérience menée au sein du CETIM (ex-IUP).
Le CETIM s’est intéressé depuis sa création en 2003 à la place de la langue des signes au sein de ses parcours et forme actuellement des interprètes et des traducteurs à partir du niveau L3. La licence complète LEA (L1, L2 et L3) s’inscrit tout naturellement dans la logique de développement de ces métiers en proposant deux nouveaux binômes de langues en fonction du public concerné :
Pour les étudiants LSF première langue* : français/LSF (enseignement de Français Langue Etrangère et Seconde (FLES) destiné spécifiquement à un public sourd)
Pour les étudiants LSF seconde langue* : anglais/LSF (proposé à un public pratiquant couramment le français écrit et oral).
Domaines
ARTS, LETTRES ET LANGUES
Mentions
LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES
Objectifs
L’objectif de la licence est de permettre l'acquisition d'un socle de connaissances et de savoir faire indispensables pour s'adapter à une demande en constante évolution, liée notamment aux métiers émergents de la LSF. Une grande polyvalence en matière d'outils et de domaines d'intervention est conjuguée à de solides compétences en traduction français - ou anglais/LSF, de telle sorte que les diplômés seront opérationnels, le cas échéant, pour une insertion professionnelle directe.
Compétence(s) visée(s)
Etudiants LSF première langue : disposant d'une connaissance certaine de la LSF et connaissant la langue française comme une seconde langue plus ou moins maîtrisée. Ils sont en attente d'un renforcement linguistique dans les deux langues pour atteindre une maîtrise suffisante et la faire valoir professionnellement, soit directement en sortant de formation, soit en complétant cette première compétence par une formation professionnelle (enseignement, assistance administrative ou de gestion, écrivain public, agent d'accueil, etc.).
Etudiants LSF seconde langue : souhaitant exploiter leur connaissance de la LSF dans leur futur métier, mais n’ayant pas encore (ou trop peu) bénéficié d'un apprentissage structuré de celle-ci. Grâce au tronc commun d’anglais et de matières appliquées dispensé en LEA, ils seront en capacité, au terme de la formation, soit d’intervenir directement dans les administrations, services etc. nécessitant un accompagnement aux personnes sourdes et/ou des compétences en anglais, soit d'accéder aux concours administratifs, en faisant valoir une double compétence linguistique très prisée.
Contrôle des connaissances
Pour toutes les UE l'étudiant peut choisir :
Attention :
- Pour certaines UE, ou pour certaines formations, seul le régime du contrôle continu est proposé.
- Le régime du contrôle terminal s'applique obligatoirement pour les inscriptions à des Unités d'Enseignements dispensées par le Service d'Enseignement à Distance.
- Les étudiants boursiers ont une obligation d'assiduité.
Les modalités d'évaluation par UE sont affichées 1 mois après la rentrée universitaire dans le respect de la Charte du contrôle des connaissances.
Et après ?
- Poursuites d'études
- Une poursuite d'études est possible en intégrant le Master Professionnel de Traduction Interprétation et Médiation linguistique afin de se former comme interprète en LSF, avec une compétence passive en anglais.
Pour les poursuites d'études dans d'autres établissements, vous pouvez vous renseigner auprès de la DOSI contact DOSI.
- Débouchés professionnels
- accompagnement
intermédiation auprès de personnes sourdes dans les administrations, etc...
traduction Fr-LSF
écrivain public