Master Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique (PROSCENIO)
- Nature :
-
Formation diplômante
Diplôme national
- Année de sortie :
- Bac + 5
- Ville(s) :
- Toulouse, Gênes (Italie)
- Durée des études :
- deux années universitaires
- Accessible en :
- Formation initiale
- Formation continue
+ d'infos
Langues d'enseignement
Français, italien
Parcours « PROSCENIO : TRADUCTION TECHNIQUE, MULTIMEDIA ET ARTS DE LA SCENE » français/anglais + italien
Ce parcours propose un cursus intégré assuré conjointement, et sur deux sites, par l’UTM et l’Université de Gênes. Il est réservé aux étudiants dont la langue A ou C est l’italien. Ce parcours donne lieu à un double diplôme (Toulouse-Gênes) avec une spécialisation dans l’audiovisuel et le multimédia orientée vers le surtitrage d’opéras. Ce parcours bénéficie de modalités pédagogiques particulières car il est organisé conjointement avec l’Université de Gênes.
Le CETIM (Centre de Traduction, d’Interprétation et de Médiation linguistique) bénéficie du label de qualité accordé par la Direction Générale de la Traduction aux programmes de formation se conformant aux normes EMT (European Master in Translation) et il est membre du réseau EMT depuis 2009. Ce réseau a pour mission de promouvoir la formation des traducteurs dans toute l'Europe et au-delà de ses frontières
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emtOutre le diplôme de Master, délivré conformément à la réglementation en vigueur de l'enseignement universitaire, les diplômés pourront se voir remettre un certificat EMT attestant qu'ils ont acquis les compétences requises pour l'EMT.
Domaines
ARTS, LETTRES ET LANGUES
Mentions
LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES
Spécialités
TRADUCTION, INTERPRETATION ET MEDIATION LINGUISTIQUE
Parcours proposés
Formation en présentiel et en ligne sur Internet en collaboration avec l'Université de Gênes:
1° semestre : en présentiel à l’UTM
2° semestre en ligne
3° semestre en ligne
4° semestre en présentiel à l’Université de Gênes.
Objectifs
Le CETIM a pour objectif de former des spécialistes de haut niveau de la traduction et de l’interprétation possédant une solide culture générale ainsi que la totalité des compétences fondamentales requises d’un traducteur/interprète professionnel.
Compétence(s) visée(s)
– des compétences linguistiques : maîtrise parfaite à tous égards de la première langue, connaissance approfondies d’au moins deux autres langues :
Français : langue A obligatoire
Anglais : langue B obligatoire
Langue C obligatoire : allemand, espagnol, italien (parcours Proscenio), langue des signes française (LSF)
— des compétences thématiques : bonne connaissance des domaines économique, juridique, financier, technique ou scientifique, et capacité à acquérir de nouvelles connaissances;
— des compétences en matière de traduction : parfaite maîtrise des techniques de traduction : aptitude à comprendre les textes et autres documents en langue source et à les rendre correctement dans la langue cible en respectant le niveau de langue, les conventions et les spécificités culturelles correspondant à la nature du document à traduire ; aptitude à maîtriser la traduction assistée par ordinateur, les outils terminologiques et l’outil bureautique;
— des compétences en matière de communication et de gestion : aptitude à analyser systématiquement une situation de communication, à s’impliquer dans la gestion de projet.
Contrôle des connaissances
Contrôle continu uniquement. Le bénéfice des composantes acquises peut être gardé sans limitation de durée.
Les modalités d'évaluation par UE sont affichées 1 mois après la rentrée universitaire dans le respect de la Charte du contrôle des connaissances.
- Formation continue
- Accès en reprise d’études : Brigitte COM
Et après ?
- Poursuites d'études
- Le Master Traduction, interprétation et médiation linguistique parcours Proscenio est un diplôme à finalité d'insertion directe.
- Débouchés professionnels
- Les débouchés sont très variés aussi bien dans le domaine technique que dans celui du multimédia et des arts de la scène : traduction technique, multimédia et arts de la scène, notamment dans les domaines du théâtre, de l'opéra et du cinéma (sous-titrage, surtitrage et localisation de logiciels, traducteur-interprète, interprète de liaison, médiateur multilingue, terminologue, terminologue-rédacteur de documents techniques en langue étrangère).
Métiers en relation avec les organismes culturels publics et privés du monde de l'édition écrite et audiovisuelle (éditions de DVD, chaînes de télévision, édition par internet) et des institutions culturelles (théâtres, opéras, cinémathèques).
Salarié dans le service de traduction d’une entreprise ou institution nationale ou internationale; salarié dans une agence de traduction/interprétation (LSF)/ localisation:sous-titrage; portage salarial et traducteur libéral indépendant (micro BNC).
Traduction spécialisée dans différents domaines techniques et/ou scientifiques, dans le multimédia.
Traduction technique dans les domaines juridiques et économiques