Recherche avancée


Master Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique (TAVM-IML)


Nature :
Formation diplômante
Diplôme national
Année de sortie :
Bac + 5
Niveau de sortie :
Niveau I
Ville(s) :
Toulouse
Durée des études :
deux années universitaires
Accessible en :
Formation initiale
Formation continue + d'infos

Langues d'enseignement

Français

Le CETIM  propose, au sein de la spécialité "Traduction, Interprétation et Médiation linguistique", un parcours professionnel TRADUCTION AUDIOVISUELLE ET MULTIMEDIA/INTERPRETATION ET MEDIATION » avec trois options :

  • l'option Traduction et Multimédia (TAM) français/anglais + /allemand ou espagnol forme des professionnels ayant une excellente maîtrise de la traduction écrite et capables d’intervenir dans la localisation de logiciels, le sous-titrage et le surtitrage et plus généralement d’occuper des positions de responsabilité au sein d’entreprises ayant des besoins en traduction, documentation et en recherche lexicographique.
  • l'option Médiation linguistique (IML) français/anglais + /allemand ou espagnol forme des professionnels ayant une double compétence : négociation multilingue et interprétation de liaison dans des contextes de communication précis (administrations publiques et privées, associations, organismes nationaux et internationaux) et une excellente maîtrise de la traduction écrite. Ce parcours ne propose pas de formation en traduction simultanée mais permet aux étudiants qui souhaitent devenir interprète de conférence de se préparer pour intégrer une Ecole de traducteur-interprète (ESIT, ISIT, ETI).
  • l'option Interprète-traducteur en Langue des Signes français/anglais + LSF
La loi de Février 2005 portant sur l'égalité des chances a favorisé une forte expansion du métier d'interprètes en Langue des Signes Française (LSF).
Actuellement la France dispose de 280 interprètes pour un besoin estimé à 2500 d'ici 10 ans.
La formation de spécialistes en la matière demeure donc plus que jamais une réelle nécessité.

Formation longue, composée d’enseignements théoriques et pratiques et de stages à l’extérieur, elle permet un solide perfectionnement de la LSF, une progression structurante et une maturation de l’apprentissage des techniques spécifiques de traduction et d’interprétation.

En outre, formation professionnalisante par excellence, elle s’inscrit dans un réseau partenarial riche (INTERPRETIS – service d’interprètes en LS, Visuel LSF Midi-Pyrénées, la société WebSourd – portail Internet de services accessibles aux sourds, les hôpitaux de Toulouse…) et prépare activement les étudiants au métier d’interprète-traducteur et de traducteur en LS tout en garantissant une insertion professionnelle des nouveaux diplômés. 

Domaines

ARTS, LETTRES ET LANGUES

Mentions

LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES

Spécialités

TRADUCTION, INTERPRETATION ET MEDIATION LINGUISTIQUE

Objectifs

Le CETIM ( Centre de Traduction, d’Interprétation et de Médiation linguistique) a pour objectif de former des spécialistes de haut niveau de la traduction et de l’interprétation possédant une solide culture générale ainsi que la totalité des compétences fondamentales requises d’un traducteur/interprète professionnel.

Compétence(s) visée(s)

  • des compétences linguistiques : maîtrise parfaite à tous égards de la première langue, connaissance approfondies d’au moins deux autres langues :
    • Français : langue A obligatoire
    • Anglais : langue B obligatoire
    • Langue C obligatoire : allemand, espagnol, italien (parcours Proscenio), langue des signes française (LSF)
  • des compétences thématiques : bonne connaissance des domaines économique, juridique, financier, technique ou scientifique, et capacité à acquérir de nouvelles connaissances;
  • des compétences en matière de traduction :
    • parfaite maîtrise des techniques de traduction : aptitude à comprendre les textes et autres documents en langue source et à les rendre correctement dans la langue cible en respectant le niveau de langue, les conventions et les spécificités culturelles correspondant à la nature du document à traduire ; aptitude à maîtriser la traduction assistée par ordinateur, les outils terminologiques et l’outil bureautique ;
  • des compétences en matière de communication et de gestion :
    • aptitude à analyser systématiquement une situation de communication,
    • à s’impliquer dans la gestion de projet.

 

Vers page d'accueil PRES Université de Toulouse