Accès direct au contenu

Recherche avancée

Université Toulouse II-Le Mirail


Formation LMD

Master Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique (TAVM-IML)


Cycle :
Second cycle
Nature :
Formation diplômante
Diplôme national
Année de sortie :
Bac + 5
Niveau de sortie :
Niveau I
Ville(s) :
Toulouse
Durée des études :
deux années universitaires

Accessible en :

Formation initiale
Formation continue
+ d'infos

Langues d'enseignement

Français

Domaines

  • ARTS, LETTRES ET LANGUES

Mentions

LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES

Spécialités

TRADUCTION, INTERPRETATION ET MEDIATION LINGUISTIQUE

Le CETIM  propose, au sein de la spécialité "Traduction, Interprétation et Médiation linguistique", un parcours professionnel TRADUCTION AUDIOVISUELLE ET MULTIMEDIA/INTERPRETATION ET MEDIATION » avec trois options :

  • l'option Traduction et Multimédia (TAM) français/anglais + /allemand ou espagnol forme des professionnels ayant une excellente maîtrise de la traduction écrite et capables d’intervenir dans la localisation de logiciels, le sous-titrage et le surtitrage et plus généralement d’occuper des positions de responsabilité au sein d’entreprises ayant des besoins en traduction, documentation et en recherche lexicographique.
  • l'option Médiation linguistique (IML) français/anglais + /allemand ou espagnol forme des professionnels ayant une double compétence : négociation multilingue et interprétation de liaison dans des contextes de communication précis (administrations publiques et privées, associations, organismes nationaux et internationaux) et une excellente maîtrise de la traduction écrite. Ce parcours ne propose pas de formation en traduction simultanée mais permet aux étudiants qui souhaitent devenir interprète de conférence de se préparer pour intégrer une Ecole de traducteur-interprète (ESIT, ISIT, ETI).
  • l'option Interprète-traducteur en Langue des Signes français/anglais + LSF
La loi de Février 2005 portant sur l'égalité des chances a favorisé une forte expansion du métier d'interprètes en Langue des Signes Française (LSF).
Actuellement la France dispose de 280 interprètes pour un besoin estimé à 2500 d'ici 10 ans.
La formation de spécialistes en la matière demeure donc plus que jamais une réelle nécessité.

Formation longue, composée d’enseignements théoriques et pratiques et de stages à l’extérieur, elle permet un solide perfectionnement de la LSF, une progression structurante et une maturation de l’apprentissage des techniques spécifiques de traduction et d’interprétation.

En outre, formation professionnalisante par excellence, elle s’inscrit dans un réseau partenarial riche (INTERPRETIS – service d’interprètes en LS, Visuel LSF Midi-Pyrénées, la société WebSourd – portail Internet de services accessibles aux sourds, les hôpitaux de Toulouse…) et prépare activement les étudiants au métier d’interprète-traducteur et de traducteur en LS tout en garantissant une insertion professionnelle des nouveaux diplômés. 

Objectifs

Le CETIM ( Centre de Traduction, d’Interprétation et de Médiation linguistique) a pour objectif de former des spécialistes de haut niveau de la traduction et de l’interprétation possédant une solide culture générale ainsi que la totalité des compétences fondamentales requises d’un traducteur/interprète professionnel.

Compétence(s) visée(s)

  • des compétences linguistiques : maîtrise parfaite à tous égards de la première langue, connaissance approfondies d’au moins deux autres langues :
    • Français : langue A obligatoire
    • Anglais : langue B obligatoire
    • Langue C obligatoire : allemand, espagnol, italien (parcours Proscenio), langue des signes française (LSF)
  • des compétences thématiques : bonne connaissance des domaines économique, juridique, financier, technique ou scientifique, et capacité à acquérir de nouvelles connaissances;
  • des compétences en matière de traduction :
    • parfaite maîtrise des techniques de traduction : aptitude à comprendre les textes et autres documents en langue source et à les rendre correctement dans la langue cible en respectant le niveau de langue, les conventions et les spécificités culturelles correspondant à la nature du document à traduire ; aptitude à maîtriser la traduction assistée par ordinateur, les outils terminologiques et l’outil bureautique ;
  • des compétences en matière de communication et de gestion :
    • aptitude à analyser systématiquement une situation de communication,
    • à s’impliquer dans la gestion de projet.

Contrôle des connaissances

  • Contrôle continu uniquement. Assiduité obligatoire.
  • Les modalités d'évaluation par UE sont affichées 1 mois après la rentrée universitaire dans le respect de la Charte du contrôle des connaissances.
  • Le bénéfice des composantes acquises peut être gardé sans limitation de durée.
Niveaux de recrutement :
Bac + 3

Formations requises

Etre titulaire d'un diplôme bac + 3

Conditions d'admission

  • Master 1 : être titulaire de la formation requise ou d'un diplôme équivalent + dépôt de candidature
  • Master 2 : être titulaire du Master 1 correspondant  ou dépôt de candidature

Inscription

Master 1 :
  • Cette formation est à accès sélectif ou à capacité limitée. Vous devez au préalable déposer votre candidature. Si elle est retenue, rapprochez-vous du secrétariat de la formation pour obtenir le dossier et le rdv d'inscription.
Master 2 :
  • Pour les titulaires du M1 correspondant validé à l’UTM : S'inscrire ou se réinscrire
  • Pour les autres : Cette formation est à accès sélectif ou à capacité limitée. Vous devez au préalable déposer votre candidature. Si elle est retenue, rapprochez-vous du secrétariat de la formation pour obtenir le dossier et le rdv d'inscription.

Renseignements

Courriel
Le secrétariat est ouvert le lundi, mardi, jeudi de 08h30 à 12h30 et 13h30 à 16h30.
Par téléphone au 05 61 50 37 63 de 13h30 à 16h30.
Bât 31 - bureau LA 016 - 5 allées Antonio Machado - 31098 Toulouse cedex 9

Responsables

Responsable pédagogique : Solange HIBBS-LISSORGUES

Scolarité

Courriel

Responsables formation continue

Reprises d'études

Et après ?

Poursuites d'études


Débouchés professionnels
  • Salarié dans le service de traduction d’une entreprise ou institution nationale ou internationale;
  • Salarié dans une agence de traduction/interprétation (LSF)/ localisation:sous-titrage;
  • Portage salarial et traducteur libéral indépendant (micro BNC).

Stage :

En savoir plus sur les stages et/ou se rapprocher de la DOSI

Chiffres clés :

Observatoire de la Vie Etudiante & de l’Insertion Professionnelle – OVE

Je recherche une formation

Je recherche une formation