AL00705V - Traductologie - Pratique de la traduction 1

Accessible en Formation à distance
Semestre Premier semestre
Crédits ECTS 3
Volume horaire total 25

Responsables

Pré-requis

Licence d'études germaniques ou validation d'acquis

Objectifs

Maîtrise des techniques de traduction dans les deux langues, allemand et français

Contenu

Thème :
1. Perfectionnement des techniques du thème allemand à partir de textes complexes, en majeure partie littéraires, du XXe siècle ou contemporains (textes descriptifs, narratifs, argumentatifs ou réflexifs).
2. A partir de segments soulignés, approfondissement des connaissances linguistiques et travail sur les stratégies traductologiques.

Version: Cet approfondissement de la traduction allemand-français s’organise autour de textes empruntés à la littérature moderne et contemporaine. Le niveau de difficulté en est relativement élevé, pour pouvoir attester des savoir-faire variés et une haute compétence linguistique. Le cours est aussi conçu en vue de vous préparer à aborder les textes proposés aux concours d’enseignement (principalement le CAPES).

Bibliographie

François Schanen / Jean-Paul Confais, Grammaire de l’allemand, Paris, Nathan, 1989 (plusieurs rééditions).

Daniel Bresson, Grammaire d’usage de l’allemand contemporain, Paris, Hachette Supérieur, 2010.

Vous pouvez utiliser un guide du thème allemand de votre choix.
 

Pour vous entraîner à la version, nous conseillons le manuel toulousain :

Jacques Lajarrige, Catherine Mazellier-Lajarrige, Pratique de la version allemande, Presses Universitaires du Midi, 2014.

 Pour les dictionnaires :

TLFi = Trésor de la Langue Franҫaise informatisé,
en ligne. http://atilf.atilf.fr/

DWDS = Digitales Wörterbuch Deutscher Sprache (Das Wortaufkunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart) en ligne. https://www.dwds.de/

 

Le dictionnaire de Paul Laveau Kerndeutsch (ellipses, 2004) permet de trouver des explications et des traductions pour de nombreux mots réputés « intraduisibles ».

Une manière amusante de découvrir les problématiques de la traduction consiste à lire les aphorismes du traducteur-romancier Carlos Batista dans Bréviaire d’un traducteur (arléa 2003). On peut également regarder le film Traduire de Nurith Aviv (éditions Montparnasse 2011) et podcaster l’entretien de Florian Delorme avec Jean-Yves Masson sur France Culture (De Yeats à Yu Jian : poésie d’ailleurs 1/4, 26 juin 2013).

À lire aussi L’autre langue à portée de voix (Éditions du Seuil, 2013), l’essai qu’Yves Bonnefoy consacre à son expérience de la traduction poétique. Plus récemment Portrait du traducteur en escroc (Tristram, 2018), suite de réflexions vagabondes, lyriques (parfois déconcertantes) du traducteur Bernard Hœpffner. Depuis 2012 paraît en outre aux Éditions Verdier une excellente Histoire des traductions en langue française dirigée par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson.

 


 

Contrôles des connaissances

Informations complémentaires

Les séances de version auront lieu, en alternance avec celles de thème, le jeudi de 10h30 à 12h30.
Version: 19/9, 3/10, 17/10, 14/11, 5/12, 19/12. 



12/07/2019