AL00805V - Traductologie - Pratique de la traduction 2

Accessible en Formation à distance
Semestre Second semestre
Crédits ECTS 3
Volume horaire total 25

Responsables

Jacques Lajarrige : Version
Dirk Weissmann : Thème

Objectifs

J. Lajarrige : version

1. version allemande à partir de textes complexes, en majeure partie littéraires, du XXe siècle ou contemporains (textes descriptifs, narratifs, argumentatifs ou réflexifs). 
2. analyse de segments soulignés

Dirk Weissmann : thème

1. thème allemand à partir de textes récents (XXe siècle ou contemporains), littéraires ou civilisationnels (presse, actualité). Textes descriptifs, narratifs, argumentatifs, réflexifs, informatifs.
2. A partir de segments soulignés, approfondissement des connaissances linguistiques et travail sur les stratégies traductologiques.

Contenu

Cf. "objectifs"

Bibliographie


Catherine Mazellier-Lajarrige, Jacques Lajarrige: Pratique de la version allemande, Toulouse, Presses Universitaires du Midi, 2015.

Wahrig, Deutsches Wörterbuch, Bertelsmann

Duden, Deutsches Universalwörterbuch, Dudenverlag

Duden, Richtiges und gutes Deutsch, Band 9, Dudenverlag

Hachette-Langenscheidt. Dictionnaire français-allemand, allemand-français, Hachette

Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache.

Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française,Dictionnaires Le Robert

Kempke, G.: Wörterbuch Deutsch als FremdspracheDe Gruyter.

Pérennec Marcel, Éléments de traduction comparée français-allemand, Paris, Nathan Université, 1993.

Raymond-Fred Niemann, Les mots allemands, édition complète, Hachette supérieur, 1997.

Malblanc, Alfred, Stylistqiue comparée du français et de l'allemand : essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction, Paris, Didier, 2004. 

Contrôles des connaissances