AL00905V - Traductologie - Pratique de la traduction 3

Accessible en Formation à distance
Semestre Premier semestre
Crédits ECTS 3
Volume horaire total 25

Langue(s) d'enseignement

Allemand, Français

Responsables

Hilda Inderwildi (traduction allemand-français = version)
Dirk Weissmann (traduction français-allemand = thème)

Pré-requis

Master 1 Etudes germaniques ou validation d'acquis

Objectifs

Maîtrise des techniques de traduction dans les deux langues, allemand et français.

Contenu

Version: La traduction allemand-français s’organise autour de textes empruntés à la littérature moderne et contemporaine (XIXe-XXIe siècle). Le niveau de difficulté en est élevé, pour pouvoir attester des savoir-faire variés et une haute compétence linguistique. Le cours est aussi conçu en vue de vous préparer à aborder les textes proposés aux concours d’enseignement (principalement l’agrégation) et acquérir le niveau minimum requis pour entamer un doctorat, le cas échéant. 

Thème : Perfectionnement des techniques du thème allemand à partir de textes complexes, en majeure partie littéraires, du XXe siècle ou contemporains (textes descriptifs, narratifs, argumentatifs ou réflexifs). Le cours est aussi conçu en vue de vous préparer à aborder les textes proposés aux concours d’enseignement (principalement l’agrégation) et acquérir le niveau minimum requis pour entamer un doctorat, le cas échéant.

Bibliographie

Brève bibliographie:

Catherine Mazellier-Lajarrige et Jacques Lajarrige, Pratique de la version allemande, Toulouse, PUM, 2015, 151 p.

François Schanen / Jean-Paul Confais, Grammaire de l’allemand, Paris, Nathan, 1989 (plusieurs rééditions).

Daniel Bresson, Grammaire d’usage de l’allemand contemporain, Paris, Hachette Supérieur, 2010.

Roger-Fred Niemann, Les mots allemands, Paris, Hachette, 1997.

Le dictionnaire de Paul Laveau Kerndeutsch (ellipses, 2004) permet de trouver des explications et des traductions pour de nombreux mots réputés « intraduisibles ».

 

 

Contrôles des connaissances