AN0A805V - Traductologie - Métiers de la traduction 2

Semestre Second semestre
Crédits ECTS 3
Volume horaire total 25

Langue(s) d'enseignement

Anglais, Français

Responsables

Patrice LARROQUE

Contenu

Intervenants : Amélie Josselin-Leray et Patrice Larroque

Ce cours s'inscrit dans la continuité de l'UE 705 et se base sur les connaissances et la pratique traductives acquises dans cette UE. Son principal objectif sera d’examiner les enjeux linguistiques, culturels et intertextuels de la traduction et de constituer une initiation au domaine des « translation studies ».

Le cours visera ainsi à développer une authentique réflexion traductologique sur des textes et sur des grands concepts liés à la traduction (par exemple : traduction et adaptation, retraduction, analyse du processus de traduction, ergonomie, notion de qualité en traduction) et à élaborer une démarche à l’aide de nombreux outils théoriques, linguistiques et méthodologiques en vue de la préparation aux métiers de la traduction et à la recherche dans le domaine de la traductologie.

Les étudiants seront amenés non seulement à traduire des textes, mais aussi à nourrir une véritable réflexion sur les supports étudiés en comparant plusieurs traductions d’un même texte à l’aide des outils méthodologiques appropriés. Ils seront également confrontés à des écrits théoriques de traductologues (lectures obligatoires d’articles de recherche issus de revue spécialisées telles que Meta, Palimpsestes, JosTran, etc.) dont ils évalueront la portée à la lumière des divers travaux de traduction et d’analyse réalisés dans le cadre du cours. Des écrits de praticiens de la traduction leur seront également proposés. 

Bibliographie

 BAKER, Mona. In other words. A coursebook on Translation. Londres et New York: Routledge, 2011.

BALLARD, Michel, EL KALADI, Ahmed, (éd.). Traductologie, linguistique et
traduction
. Arras : Artois Presses Université, 2002.

BALLARD, Michel. Le Commentaire de traduction anglaise. Paris : Nathan, 1992.

CHARTIER, Delphine. Traduction : histoire, théories, pratiques. Toulouse  : Presses Universitaires du Mirail, collection Amphi 7, 2012.

DEMANUELLI, Claude et Jean. Lire et traduire. Anglais-français. Masson, 1991.

GALLIX, François. Le Plaisir de traduire. Vade-mecum de version anglaise. Paris : Ellipses, 2010.

GAMBIER, Yves et Luc VAN DOORSLAER. Handbook of Translation Studies, John Benjamins (volumes 1, 2, 3 ,4) 2010, 2011, 2012.

GUIDERE, Mathieu. Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. De Boeck. 2008.

GUILLEMIN-FLESCHER, J. Syntaxe comparée du français et de l'anglais. Gap, Ophrys, 1992.

HEWSON, Lance. "Style and Translation", Anglophonia / Caliban n° 9. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail, 2001, 193-204.

KRUGER Alet, WALLMACH Kim et Jeremy MUNDAY. Corpus-based Translation Studies. Research and Applications. Bloomsbury, 2011.

MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris : Verdier, 1999.

VAN HOFF, Henri. Traduire l'anglais. Théorie et pratique. Duculot,1989.

VINAY, J.-P. et DALBERNET J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Didier, 1977.

Revues Meta, Palimpsestes (Presses de la Sorbonne Nouvelle), Translation Studies, JoSTrans

Contrôles des connaissances