-
Partager cette page
AR00401V - Arabe : Techniques de traduction
Accessible en | Formation à distance |
---|---|
Semestre | Second semestre |
Crédits ECTS | 7 |
---|---|
Volume horaire total | 50 |
Langue(s) d'enseignement
Responsables
Pré-requis
Objectifs
Ces travaux dirigés s’inscrivent dans une continuité avec le cours de traduction (thème) du premier semestre.
Cet enseignement s’adresse donc à des personnes qui ont déjà une expérience en thème arabe. Il ne sera donc pas question de revenir sur les fondamentaux qui sont supposés acquis.
Partant de la définition de la traduction comme explication et transfert, il importe de rappeler les principes qui éclairent la méthode à adopter dans cette activité. La méthode est essentielle pour aider à surmonter les difficultés qui ne manquent de se présenter lors du travail, difficultés multiples, en rapport avec la langue du texte source, avec son domaine particulier qui détermine son établissement, avec aussi la langue cible. Il est à souligner que, dans le cadre du cours, l’objectif est moins de produire une traduction que de se placer dans le processus continu de traduire.
Bibliographie
Hechaïmé, Camille, L., La traduction par les textes, Beyrouth, Dâr el-Mashrek, 1980.
Hajjar, Joseph, Traité de traduction, Beyrouth, Dâr al-Mašriq, 1977.
Roman, André, Théorie et pratique de la traduction littéraire du français à l’arabe, Paris, Méridien Klincksieck, 1986.
Mattar, Antoine, C., La traduction pratique, Français – arabe. Arabe- français, Beyrouth, Dâr al-Mašriq, 1997.
Al-Sabîl, Dictionnaire arabe / français ; français / arabe, Paris, Larousse, 1983.
Al-Manhal, Dictionnaire français/ arabe, Beyrouth, Dâr al- Adab, 1986.
Al-Munğid, Dictionnaire arabe – français, Beyrouth, Dâr al Mašriq , 1991.
Al-Munǧid fī al-luġa wa-l-aʻlām, Dictionnaire arabe/arabe, Dâr al-Mašriq, Beyrouth,