ESLA306V - Espagnol économique - traduction 1

Accessible en Formation à distance
Semestre Premier semestre
Nature UE
Crédits ECTS 3
Volume horaire total 25

Responsables

Florence RAYNIE

Pré-requis

Cette option ne s'adresse pas aux débutants. Elle est destinée aux étudiants ayant un niveau correct à excellent et à ceux, ayant un niveau plus faible, mais désireux de progresser.

Objectifs

Cette option s'adresse aux étudiants de LEA de 2eme (au titre de l'UE 306) et 3eme année (au titre de l'UE 506) qui veulent  améliorer leurs compétences en version  (traduction de l'espagnol vers le français) spécialisée dans le domaine économique. Elle permettra aux étudiants de 2eme année de se préparer à l'ue de version obligatoire de 3eme année et à ceux de 3eme année de progresser dans le domaine de la traduction, ce qui leur sera très utile dans de nombreux emplois.
 

Contenu

A travers la traduction de textes tirés de la presse spécialisée, il s'agira d'améliorer la compréhension des textes espagnols et de travailler la mise en français en étant très attentif à la qualité de l'écriture en français(grammaire et conjugaison). On enrichira les connaissances dans le lexique spécialisé: notions d'économie, banque, bourse, tourisme, transports, monde du travail, sociétés et compagnies, maketing et publicité, nouvelles technologies...
Les textes seront distribués au début de chaque séance: le travail se fait en cours. Il n'y a pas de préparation à faire à la maison, seulement à réviser le vocabulaire et les points grammaticaux étudiés.

Bibliographie

Les ouvrages suivants sont donnés à titre indicatifs. Il n'est pas utile de les acheter. Il suffira de  les consulter quand ce sera nécessaire. Je distribuerai un petit lexique spécialisé au début du cours (il sera déposé sur IRIS pour les étudiants du SED) qui vous permettra de connaitre les termes de base dans les différents domaines.

BIBLIOGRAPHIE

1/ Pour le lexique

a) Recueils de vocabulaire

 

·         Le recueil que je distribuerai en cours ou que je déposerai sur la plateforme IRIS pour les étudiants du SED: il représente le minimum que vous devez connaitre concernant le lexique spécialisé

 

 

b) Les dictionnaires bilingues

On conseillera d'utiliser l'un de ces deux ouvrages :

      Ramón García Pelayo y Gross et Jean Testas, Dictionnaire français-espagnol et espagnol-
français,
Larousse.

      S. Denis, M. Maraval et L. Pompidou, Dictionnaire français-espagnol et espagnol-
français, Hachette.

      http:/europa.eu.int/eurodicautom/Controller

N'oubliez pas, cependant, que les dictionnaires bilingues sont pratiques, mais dangereux, car ils ne donnent que des significations courantes et induisent donc souvent en erreur.

c) Les dictionnaires bilingues spécialisés 

·         Dictionnaire économique, commercial et financier espagnol-français, français-espagnol, Pocket, collection Langues pour tous.

d) Les dictionnaires unilingues

II est indispensable de compléter l'insuffisance des dictionnaires bilingues en consultant des dictionnaires unilingues. Ces derniers offrent un éventail beaucoup plus grand de sens, de nuances et un nombre plus important d'exemples que le meilleur des bilingues. On recommandera:

      María Moliner, Diccionario de uso del español, Gredos (2 tomes).

      Diccionario de la lengua española, Real Academia Española (2 tomes).

      Site RAE           http://www.rae.es

      Le Clave (1 tome).

      Et le récent dictionnaire de Manuel Seco, edité pour la première fois en  1999:
Diccionario del español actual, Aguilar (2 tomes).

      Bosque, Ignacio, Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid,
SM, 2004

      Diccionario panhispánico de dudas, Real Academia Española y asociación de Academias de la lengua española, Santillana 2005

2/ Pour la compréhension du texte espagnol

II s'agit de connaître le fonctionnement de cette langue. Pour cela, vous devez utiliser une grammaire espagnole et savoir les conjugaisons. Nous vous signalons, entre autres :

 

·         P. Gerboin et C. Leroy, Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain, Hachette.

 

·         J-M. Bedel, Grammaire de l’espagnol moderne, Paris, PUF, 2013.

 

 

 

3/ Pour la correction du français

La conjugaison : Le bescherelle 1, L 'art de conjuguer, Hatier. L'orthographe : Le bescherelle 2, L 'art de l'orthographe, Hatier. La grammaire, la syntaxe, l'orthographe :

       Dubois, Laganne, La nouvelle grammaire du français, Larousse.

       R.L. Wagner et J. Pinchón, La grammaire du français classique et moderne,
Hachette, 1991.

       J. Girodet, Le dictionnaire Bordas des piéges et difficultés de la langue française,
Bordas.

       M. Grévisse, Le bon usage, Duculot.

Contrôles des connaissances