RU00703V - Traduction littéraire - phraséologie

Accessible en Formation à distance
Semestre Premier semestre
Crédits ECTS 7
Volume horaire total 25

Responsables

BELIAKOV Vladimir
SAVELLI Dany

Objectifs

Traduction littéraire- 12h30
Ce cours a pour but de familiariser les étudiants avec la traduction littéraire par la pratique de traduction en français de textes d’écrivains russes des XIXe, XXe et XXIe siècles.

Phraséologie- 12h30
Présentation des principes du fonctionnement des séquences contraintes et l’étude des problèmes que ce type de séquences pose lors de la traduction. Son objectif est de dresser un tableau général qui puisse donner une idée plus précise des phénomènes de figement et de phraséologie et de s’interroger sur l’origine du matériau signifiant que la langue russe met à notre disposition afin de montrer comment les aptitudes combinatoires peuvent éclairer le sens des mots et servir à leur traduction.

Bibliographie

Beliakov V. Introduction à la lexicologie et à la sémantique lexicale russes, Toulouse, PUM, 2014.

Beliakov V., Dictionnaire russe-français des expressions phraséologiques, Toulouse, PUM, 2013.

Beliakov V., Les stéréotypes linguistiques en russe : sémantique et combinatoire, Dijon, EUD, 2012.

Gréciano G., Signification et dénotation en allemand. La sémantique des expressions idiomatiques, Metz, Publications Centre d’Analyse Syntaxique, 1983.

Gross G., Les expressions figées en français, Paris, Ophrys, 1996.

Contrôles des connaissances