RU00903V - Ateliers de traduction

Semestre Premier semestre
Crédits ECTS 3
Volume horaire total 25

Responsables

ZAYTSEVA Anna

Objectifs

A la différence des cours de traduction précédemment suivis dans le cadre du parcours en études russes, l’atelier de traduction a un double objectif. D’une part, il vise à approfondir bien sûr les compétences en traduction, à partir non plus de textes écrits mais d’un langage parlé, via l’exercice de sous-titrage d’un film russe en français. D’autre part, son but consiste à initier les étudiants aux savoir-faire professionnels d’un traducteur de sous-titres (création d’un script, logiciels de sous-titrage, repérage des sous-titres, association des fichiers vidéo et sous-titres, etc.) et leur apprendre à mettre en valeur le travail de sous-titrage accompli (mise en ligne sur Youtube p.ex.).

Contenu

Le travail en classe conjugue les modalités d’un cours de traduction classique (recherche collective de variantes de traduction, réflexion sur les difficultés syntaxiques et lexicales, élaboration de phrases correctes en français) et d’un atelier de sous-titrage : les étudiants sont amenés à manier le logiciel sur leurs ordinateurs et apprennent à faire avec ses contraintes spécifiques afin de parvenir à produire des fichiers vidéo dûment sous-titrés.

Contrôles des connaissances