Les figures du traducteur

en France et en Italie au XIXe siècle

Publié le 5 octobre 2023 Mis à jour le 30 avril 2024
Présentation  Appel à communication Programme Inscriptions Comités
 

Présentation 

du 16 au 18 mai 2024
Le Colloque : Les figures du traducteur en France et en Italie au XIXe siècle est oranisé par le laboratoire IL LABORATORIO
Université Toulouse - Jean Jaurès - Maison de la Recherche, Amphi F417
Le colloque intitulé « Les figures du traducteur en France et en Italie au XIXe siècle » est organisé dans le cadre de l’axe 3 du programme 2020-2024 de l’équipe « Il Laboratorio » qui entend étudier les « Pratiques et enjeux de la traduction entre France et Italie ». Parmi les objectifs de cet axe figure la mise en pratique de la traduction. Cette direction de recherche suggère une articulation entre recherche théorique et ateliers de traduction : depuis 2021, l’équipe travaille en effet sur la transcription et l’édition critique d’une traduction toulousaine inédite de la Divine Comédie du XIXe siècle.

Ce travail a permis aux différents chercheurs associés à l’étude de ce texte de proposer des hypothèses traductologiques que ce colloque, prévu proche de l’échéance de la fin du programme, nous permettrait d’éprouver. Cette manifestation entre également en résonance avec le travail de doctorat de Sarah Lévèque (CDU) co-dirigé par Jean-Luc Nardone et Duccio Tongiorgi autour des passages du texte de la Divine Comédie entre France et Italie au XIXe siècle, dont une partie conséquente est consacrée à l’étude des traductions et des profils des traducteurs.

Il est question, à travers cet événement, d’étudier les pratiques de traduction au XIXe siècle à partir d’une hypothèse initiale : ce siècle semble marquer une transition dans les usages car les traductions publiées ne sont plus seulement le fruit du travail d’auteurs renommés, qui produisent pour la plupart des « belles infidèles », se reposant plus sur leur talent d’invention propre que sur la fidélité au texte source. On voit émerger au cours du siècle une production de traductions d’érudits souvent anonymes qui tend à invisibiliser le travail du traducteur en recherchant avant tout une mise en avant de l’auteur traduit et de ses spécificités. C’est par exemple le cas du traducteur toulousain de la Divine Comédie Florentin Astre auquel l’équipe de recherche consacrera une édition critique (publication courant 2025), qui, de juriste et académicien, se fait traducteur érudit de l’intégralité du poème dantesque. Ce colloque entend donc se concentrer sur les mutations en jeu au XIXe siècle aussi bien dans l’évolution du statut du traducteur que dans les stratégies traductives employées dans la sphère franco-italienne. Il sera articulé autour de trois grands axes : 

I - Panorama de la figure du traducteur entre France et Italie de la Renaissance au XIXe siècle.
II - Des « belles infidèles » à « la littéralité littéraire » : évolution des stratégies de traduction de l’italien au français et du français à l’italien au XIXe siècle.
III - Pratiques et circulation des traductions franco-italiennes en Europe au XIXe siècle.

Appel à communication

intervenants invités

 

Programme

Consulter le programme (pdf)

Inscriptions 

Les inscriptions ne sont pas ouvertes

 

Nous contacter
Jean-Luc NARDONE : jean-luc.nardone@orange.fr
Sarah LEVEQUE :  sarahleveque5@gmail.com

Partenaires de la manifestation
UFR LANGUES, LITTERATURES ET CIVILISATIONS ETRANGERES DE L’UT2J
ACADEMIE DES SCIENCES ET LETTRES DE TOULOUSE