- Zoom,
-
Partager cette page
ON "R" S02E12 Traduire en LSF, un processus en construction
Le temps d’un trajet en métro ou en bus, ON "R" - le podcast de l'UT2J vous propose dans chaque épisode de tout comprendre sur un sujet de recherche.
Jérémie Segouat est Maître de conférences en traductologie et linguistique, responsable et coordinateur de la filière Langue des Signes Française (LSF). Chercheur au sein du laboratoire CLLE de l’UT2J, et interprète français/LSF.
[ Extraits ]
"Faire du mot à mot, en l’occurrence de faire du mot à signes, ce n’est pas la solution si on veut avoir une bonne traduction. Il y a tout un tas d’éléments de contexte, du contexte linguistique, mais aussi du contexte culturel et du contexte sociétal, du contexte historique, qui vont permettre de pouvoir faire des traductions les plus fines possibles."
------------------------------------------
"Il faut savoir qu’en Langue des Signes, il y a quelque chose de très intéressant : on a un phénomène de scénarisation, de mise en situation. On peut se passer du lexique."
-------------------------------------------------------------------------
"On pourrait considérer que la Langue des Signes doit être juste une accessibilité qui doit être ajoutée, mais il est essentiel de l’intégrer pleinement dans la conception des projets culturels."
-------------------------------------------------------------------------
"Aujourd’hui, beaucoup de personnes en situation de « surdicécité » recueillent l’information par le truchement d’autres personnes, ce qui introduit inévitablement un biais."
-------------------------------------------------------------------------
Un podcast à retrouver sur le webmédia Miroir
S’abonner : Spotify | Deezer