Discipline(s) : Langues

AL00405T - Initiation aux métiers de la traduction

Semestre Semestre 2
Crédits ECTS 3
Volume horaire total 25

Responsables

Hilda Inderwildi

Contacts

hilda.inderwildi@univ-tlse2.fr

Objectifs

Le ‟cours” AL00405T propose une approche concrète des métiers de l’édition et de la traduction et ne correspond pas à un enseignement de type classique. Il doit vous permettre d’acquérir des compétences dans des domaines de traduction spécifiques et de concevoir ou orienter votre projet professionnel.

L’enseignement correspondant à ce ‟cours” associe à l’exercice de la traduction – pratiqué en vue d’une publication pour des lectorats ciblés – la connaissance des réalités éditoriales, commerciales et juridiques qui lui sont attachées. 

 

F Le travail
- Exercice de traduction suivie
- Constitution d’un ou de glossaires
- Montage et soumission de dossiers (demandes de bourses, d’aide à publication…)
+ Enquête sur le contexte d’émergence du texte traduit et sur sa thématique.

Contenu

En 2024, le projet AL00405T est entièrement rénové. Il s’articule, d’une part, aux spécificités de la traduction de bande dessinée autour de l’artiste Dorthe Landschulz et, d’autre part, au groupe « Jung Prag » et à ce qu’on appelle aussi la « Frühlingsgeneration » du nom des publications des artistes du groupe Jung Prag, tels Paul Leppin, Oskar Wiener, Camill Hoffmann, Ottokar Winicky, Hugo Steiner-Prag et Richard Teschner. Pour ces derniers, l’idée est de constituer une banque de données biographiques en français. Cette collecte donnera lieu à la création d'un blog.
Pour Dorthe Landschulz, est visée la traduction du petit ouvrage Die Klügere tritt nach paru en 2014 aux éditions Lappan (6 €). Il sera également possible de se faire la main à partir de la série Ein Tag ein Tier que vous pourrez découvrir aisément sur le Net.

Calendrier

Voir modalités de contrôle.

Contrôles des connaissances


Modalités de contrôle des connaissances (MCC)
 

Deux volets :

- à l’écrit, un dossier de soumission à un éditeur ou de demande de bourse comportant la traduction en français de 2 à 3 pages extraites du corpus = 60% de la note finale,

- à l’oral, une « soutenance » du projet d’une durée de 20 minutes (10 minutes de présentation par vous, 10 minutes d’échange – en français) = 40% de la note finale.

- en mai 2024

F N’hésitez pas à me contacter, je suis à votre disposition !
F Ne vous laissez pas prendre par le temps. S’agissant d’un projet professionnel qui comporte la rédaction d’un dossier, il importe que vous fassiez un effort constant.