Discipline(s) : Arts- Lettres- Langues
-
Partager cette page
AN00403T - Traduction
Accessible en | Formation à distance |
---|---|
Semestre | Semestre 2 |
Crédits ECTS | 4 |
---|---|
Volume horaire total | 25 |
Domaine(s) LMD
ARTS, LETTRES ET LANGUES
Langue(s) d'enseignement
Anglais, Français
Responsables
Contenu
Cette UE est composée de 1 module : traduction thème/version
- 1 TD de 2h par semaine pendant 12 semaines
MODULE (1) Traduction
Coordination : Isabelle Keller-Privat
Contenu : Traduction de textes littéraires : thème et version
L'objectif de ce cours est de travailler les techniques de la traduction de l'anglais au français et du français à l'anglais, à partir de textes littéraires, fournis par l’enseignant, dans le prolongement de l'UE AN00301V. Le travail sur les textes permettra également de réfléchir au fonctionnement des deux langues, d'approfondir les connaissances en langue anglaise et en langue française et d'enrichir le lexique, dans le but, à terme, de préparer à un projet professionnel (concours de l'enseignement ou traduction et interprétation).
Ouvrage obligatoire : Le mot et l’idée 2, Ophrys. (La dernière édition est celle de février 2021 publiée par A. Josselin-Leray, C. Bouscaren et Roda P. Roberts, mais les éditions précédentes conviennent également).
Des conseils bibliographiques concernant des dictionnaires, des ouvrages de grammaire, de vocabulaire, de méthodologie de la traduction sont donnés aux étudiants par leur enseignant. Voici une courte bibliographie, non exhaustive. NB : il n’est pas obligatoire d’acheter les ouvrages indiqués, ils sont consultables en bibliothèque, CRL ou BUC :
- Chartier, Delphine & Marie-Claude Lauga-Hamid, Introduction à la traduction, Toulouse : PUM, 2002.
- Delisle, Jean, La traduction raisonnée, Presses de l'université d'Ottawa, 2ème édition, 2003.
- Grellet, Françoise, Initiation à la version anglaise, Paris : Hachette, 2005.
—, Initiation au thème anglais, Paris : Hachette, 2009.
- Berland-Delépine, S., La Grammaire pratique de l’anglais, Paris : Ophrys, 2007.
-Bouscaren, C., Lab, F., Les Mots entre eux, Paris : Ophrys, 2000.
- Une grammaire française : collection Bescherelle, par exemple ; Paris : Hatier, 2006.
- 1 TD de 2h par semaine pendant 12 semaines
MODULE (1) Traduction
Coordination : Isabelle Keller-Privat
Contenu : Traduction de textes littéraires : thème et version
L'objectif de ce cours est de travailler les techniques de la traduction de l'anglais au français et du français à l'anglais, à partir de textes littéraires, fournis par l’enseignant, dans le prolongement de l'UE AN00301V. Le travail sur les textes permettra également de réfléchir au fonctionnement des deux langues, d'approfondir les connaissances en langue anglaise et en langue française et d'enrichir le lexique, dans le but, à terme, de préparer à un projet professionnel (concours de l'enseignement ou traduction et interprétation).
Ouvrage obligatoire : Le mot et l’idée 2, Ophrys. (La dernière édition est celle de février 2021 publiée par A. Josselin-Leray, C. Bouscaren et Roda P. Roberts, mais les éditions précédentes conviennent également).
Des conseils bibliographiques concernant des dictionnaires, des ouvrages de grammaire, de vocabulaire, de méthodologie de la traduction sont donnés aux étudiants par leur enseignant. Voici une courte bibliographie, non exhaustive. NB : il n’est pas obligatoire d’acheter les ouvrages indiqués, ils sont consultables en bibliothèque, CRL ou BUC :
- Chartier, Delphine & Marie-Claude Lauga-Hamid, Introduction à la traduction, Toulouse : PUM, 2002.
- Delisle, Jean, La traduction raisonnée, Presses de l'université d'Ottawa, 2ème édition, 2003.
- Grellet, Françoise, Initiation à la version anglaise, Paris : Hachette, 2005.
—, Initiation au thème anglais, Paris : Hachette, 2009.
- Berland-Delépine, S., La Grammaire pratique de l’anglais, Paris : Ophrys, 2007.
-Bouscaren, C., Lab, F., Les Mots entre eux, Paris : Ophrys, 2000.
- Une grammaire française : collection Bescherelle, par exemple ; Paris : Hatier, 2006.