Discipline(s) : Arts- Lettres- Langues, Langues
-
Partager cette page
AN0A705T - Traductologie traduction 1
Accessible en | Formation à distance |
---|---|
Semestre | Semestre 1 |
Crédits ECTS | 3 |
---|---|
Volume horaire total | 25 |
Domaine(s) LMD
ARTS, LETTRES ET LANGUES
Langue(s) d'enseignement
Anglais, Français
Responsables
Contenu
Cette UE est composée d’ 1 TD de 2h pendant 12 semaines
Les six premières séances seront assurées par Mme Vincent-Arnaud et les six dernières par Mme Levick
Contenu :
Ce cours a pour principal objectif d’examiner les enjeux linguistiques, esthétiques et culturels de la traduction. En poursuivant une réflexion menée sur les outils théoriques et méthodologiques de la traduction, les étudiant-e-s seront à traduire divers types de textes (littéraires, journalistiques, audiovisuels, etc.) et à porter un regard critique sur les effets de leur choix. Pour ce faire, nous étudierons ensemble des articles et travaux scientifiques écrits sur des thématiques liées à la traductologie, tout en mobilisant les compétences acquises dans d’autres cours (linguistique, littérature, civilisation).
Ce cours s’adresse donc aux étudiant-e-s qui souhaitent découvrir le domaine pluridisciplinaire de la traductologie et poursuivre cette réflexion pluridisciplinaire dans les étapes suivantes de leur cursus. Dans cette optique, il proposera une initiation à la méthode de de commentaire de traduction utilisée dans certains concours de l’enseignement et des formations professionnelles en traduction, tout en les exposant aux questions abordées dans la recherche en traductologie et dans la pratique professionnelle de la traduction
Enfin, ce cours donnera aux étudiant-e-s l’occasion de rédiger en français, langue très souvent perdue de vue sous sa forme écrite depuis le début du cursus d’angliciste mais dont la maîtrise rédactionnelle est indispensable pour mener à bien le travail de traduction ou de commentaire, ainsi que pour de très nombreux concours et carrières.
Bibliographie indicative :
CHARTIER, Delphine, Traduction : histoire, théories, pratiques, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, collection Amphi 7, 2012.
PAILLARD, Michel, Lexicologie contrastive anglais – français. Formation des mots et construction du sens. Gap, Paris, Ophrys, 2000.
SZLAMOWICZ, Jean, Outils pour le commentaire de traduction en anglais, Gap, Ophrys, 2011. VENUTI, Lawrence, The Translation Studies Reader (3rd edition), New York, Routledge, 2012. VINCENT-ARNAUD, Nathalie et SALBAYRE, Sébastien, La version anglaise : lire, traduire, commenter, Paris, Ellipses, collection Optimum, 2007
Les six premières séances seront assurées par Mme Vincent-Arnaud et les six dernières par Mme Levick
Contenu :
Ce cours a pour principal objectif d’examiner les enjeux linguistiques, esthétiques et culturels de la traduction. En poursuivant une réflexion menée sur les outils théoriques et méthodologiques de la traduction, les étudiant-e-s seront à traduire divers types de textes (littéraires, journalistiques, audiovisuels, etc.) et à porter un regard critique sur les effets de leur choix. Pour ce faire, nous étudierons ensemble des articles et travaux scientifiques écrits sur des thématiques liées à la traductologie, tout en mobilisant les compétences acquises dans d’autres cours (linguistique, littérature, civilisation).
Ce cours s’adresse donc aux étudiant-e-s qui souhaitent découvrir le domaine pluridisciplinaire de la traductologie et poursuivre cette réflexion pluridisciplinaire dans les étapes suivantes de leur cursus. Dans cette optique, il proposera une initiation à la méthode de de commentaire de traduction utilisée dans certains concours de l’enseignement et des formations professionnelles en traduction, tout en les exposant aux questions abordées dans la recherche en traductologie et dans la pratique professionnelle de la traduction
Enfin, ce cours donnera aux étudiant-e-s l’occasion de rédiger en français, langue très souvent perdue de vue sous sa forme écrite depuis le début du cursus d’angliciste mais dont la maîtrise rédactionnelle est indispensable pour mener à bien le travail de traduction ou de commentaire, ainsi que pour de très nombreux concours et carrières.
Bibliographie indicative :
CHARTIER, Delphine, Traduction : histoire, théories, pratiques, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, collection Amphi 7, 2012.
PAILLARD, Michel, Lexicologie contrastive anglais – français. Formation des mots et construction du sens. Gap, Paris, Ophrys, 2000.
SZLAMOWICZ, Jean, Outils pour le commentaire de traduction en anglais, Gap, Ophrys, 2011. VENUTI, Lawrence, The Translation Studies Reader (3rd edition), New York, Routledge, 2012. VINCENT-ARNAUD, Nathalie et SALBAYRE, Sébastien, La version anglaise : lire, traduire, commenter, Paris, Ellipses, collection Optimum, 2007