Discipline(s) : Arts- Lettres- Langues, Langues

AN0D504T - Sociophonétique & Traductologie

Semestre Semestre 1
Crédits ECTS 6
Volume horaire total 50

Domaine(s) LMD

ARTS, LETTRES ET LANGUES

Langue(s) d'enseignement

Anglais, Français

Responsables

Contenu

Cette UE est composée de 2 modules :

Module 1 de Sociophonétique
1 TD de 2h pendant 12 semaines
Module 2 de Traductologie (12 séances de 2h)
Les six premières séances seront assurées par Mme Bourse (un groupe) ou M. Villers (l’autre groupe) et les six dernières par Mme Levick (les deux groupes)

MODULE SOCIOPHONÉTIQUE
Coordination : Inès BRULARD

Contenu : Les deux variétés standard de référence (la Received Pronunciation et le General American) ayant été analysées en L2, ce cours propose une présentation d’autres variétés de l’anglais contemporain oral : l’anglais de New York City, l’anglais écossais et l’anglais australien.
L’accent écossais est un accent rhotique ; l’accent australien est non rhotique ; l’accent de New York City est variablement (non)-rhotique. Nous examinerons particulièrement, à travers cette variété, des questions plus spécifiquement sociolinguistiques liées à la rhoticité puis au changement linguistique en général. Nous partirons ainsi du travail de William Labov à New York City à la fin des années 1960 pour nous tourner vers des théories plus récentes en anthropologie linguistique concernant ce qui motive un changement linguistique et le lien entre la variation linguistique et l’identité linguistique des locuteurs.
Chaque variété est analysée en détail avec, en préambule, une présentation des concepts et notions phonologiques et phonétiques qui sont nécessaires pour analyser la variation en anglais. Le cours permettra de former en amont notamment les futurs candidats aux concours de l’enseignement à la connaissance de la diversité de l’anglais oral, à leur capacité de discrimination entre les variétés, et à l’amélioration de leur compréhension.

Ouvrage obligatoire :
Brulard I., Carr P., Durand J. (dir.), La Prononciation de l’anglais contemporain dans le monde. Usages, variétés et structure, PUM, Toulouse, 2015.

MODULE TRADUCTOLOGIE
Coordination : Tiffane LEVICK

Contenu : L’objectif principal de ce cours sera d'initier les étudiant-e-s aux différents aspects de la traductologie à travers une réflexion menée sur les outils théoriques et méthodologiques de la traduction et une exposition constante des étudiant-e-s à des supports variés (littéraires, journalistiques, audiovisuels, etc.). Sera ainsi envisagée l’évolution de la traduction et de ses approches à travers la question centrale des enjeux linguistiques, esthétiques, culturels et intertextuels de la traduction.
Ce cours s’adresse aux étudiant-e-s qui souhaitent découvrir le domaine pluridisciplinaire de la traductologie et poursuivre cette réflexion pluridisciplinaire dans les étapes suivantes de leur cursus (Master Recherche, Master MEEF, formations spécialisées en traduction, etc.). Dans cette optique, il proposera une initiation à la méthode de de commentaire de traduction utilisée dans certains concours de l’enseignement et des formations professionnelles en traduction, mais également un aperçu des grandes lignes de la recherche en traductologie et de la pratique professionnelle de la traduction
Enfin, ce cours donnera aux étudiant-e-s l’occasion de rédiger en français, langue très souvent perdue de vue sous sa forme écrite depuis le début du cursus d’angliciste mais dont la maîtrise rédactionnelle est indispensable pour mener à bien le travail de traduction ou de commentaire, ainsi que pour de très nombreux concours et carrières.

Ouvrages de référence :
CHARTIER, Delphine, Traduction : histoire, théories, pratiques, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, collection Amphi 7, 2012.
VENUTI, Lawrence, The Translation Studies Reader (3rd edition), New York, Routledge, 2012.
VINCENT-ARNAUD, Nathalie et SALBAYRE, Sébastien, La version anglaise : lire, traduire, commenter, Paris, Ellipses, collection Optimum, 2007