Discipline(s) : Arts- Lettres- Langues

ANLA801T - Business English for specialists 2

Semestre Semestre 2
Crédits ECTS 7
Volume horaire total 48

Domaine(s) LMD

ARTS, LETTRES ET LANGUES

Langue(s) d'enseignement

Anglais, Français

Contenu

Cette UE est composée de 3 modules :

Module de Civilisation (18h) – C. Mansour
Placé notamment dans les études de « cross-cultural management », ce cours vise à amener l’étudiant angliciste de LEA à comprendre l’ouverture d’esprit culturel, attendue de la part des cadres moyens et/ou supérieurs dans la gestion d’équipes pluri/multiculturelles. Sur le plan méthodologique, ce cours s’inscrit dans la continuité des enseignements du S7 : à l’issue du cours, l’étudiant doit savoir mobiliser des articles scientifiques pour exprimer un point de vue critique et analytique sur la thématique du cours. Enfin, le cours propose de faire intervenir des « managers » en poste, pour amener les étudiants à confronter leurs expertises théoriques en matière de management interculturel à la pratique professionnelle.

Module de communication orale (13h30) - N. Duclos
L’objectif du cours est d'amener les étudiants anglicistes à comprendre la logique inhérente à la présentation orale d’une synthèse de documents sur une thématique en lien avec les enjeux d’actualité des pays de langue anglophone. Les étudiants apprendront à sélectionner des sources primaires en anglais liées à des enjeux d’actualité, et à faire une présentation structurée, synthétique et analytique de ces questions ainsi que des positions adoptées par différents acteurs politiques et sociaux sur ces questions. Ils auront également à améliorer leurs qualités communicationnelles à travers l’animation de courts débats sur des questions d’actualité avec le groupe. Comme les autres cours du niveau M1, ce cours a pour objectif d’amener l’étudiant angliciste à exploiter ses compétences en matière de veille, et à la mise en forme de cette veille dans sa restitution en langue anglaise, dans un temps limité.

Module de traduction (16h30) – D. Villers

Après la transition vers des documents « techniques » amorcée au premier semestre du S7, le module du S8 amènera les étudiants à prolonger et à renforcer leur pratique de la traduction de documents provenant d’un cadre professionnalisant, en rapport avec les trois parcours de spécialisation (DEI, CI, ComI).

En thème comme en version, la nature des supports sera diversifiée : études de marché, conditions légales, brochures publicitaires, sites Internet, etc. L’accent sera mis sur les différentes stratégies à déployer en fonction du type de prestation, et donc du type de public visé, ce qui permettra d’aborder des concepts et méthodes tels que l’adaptation ou « tradaptation / transcréation » et la traduction de type « localisation ». Le module proposera également plusieurs sessions de traduction instantanée à l’oral (depuis un support écrit de type power-point), afin de développer les capacités d’adaptation des étudiants dans une situation inattendue. Le travail en groupe sera également de mise, avec plusieurs activités autour de projets virtuels ou concrets, incluant l’utilisation de la post-édition (et donc de la traduction automatique encadrée).