-
Partager cette page
AR00201T - Arabe : Grammaire (2) / Initiation à la traduction (1)
Accessible en | Formation partiellement à distance |
---|---|
Semestre | Semestre 2 |
Crédits ECTS | 8 |
---|---|
Volume horaire total | 50 |
Domaine(s) LMD
Langue(s) d'enseignement
Responsables
Abdellatif Idrissi
Abla Gheziel
Pré-requis
L'UE AR00201T Arabe: grammaire (2) et initiation à la traduction est ouverte en présentiel et à distance aux étudiants disposant d'un niveau avancé en arabe, mais uniquement en présentiel et en contrôle continu pour les étudiants n'ayant pas ou très peu de notions d'arabe littéral moderne. Les étudiants seront répartis en deux groupes de niveau.
Objectifs
Contenu
Il s'agira surtout de traduire, de et vers l’arabe, des phrases permettant d'acquérir les tournures les plus proches de ceux de la langue originale, nuances et vocabulaire en vue de passer en deuxième année de la licence à une traduction de textes littéraires, et par ordre de difficulté croissant, en apprenant à rendre le plus fidèlement possible le texte original tant pour le fond que pour la forme.
La pratique de la traduction est complétée par des révisions systématiques du vocabulaire et de la grammaire arabe, afin de permettre l’acquisition de compétences linguistiques variées.Calendrier
Bibliographie
Antoine C. Mattar, Exercices d’application de la traduction, Dâr al-Mašriq, Beyrouth, 1988.
Ğamîl Farağ & Yéhia Saad, Comment traduire, éd. Les Livres de France, le Caire, 1962.
Ibn Manẓûr, Lisân al-‘arab, Dâr Ṣâdir li-l-ṭibâ‘a wa l-našr, Beyrouth, 2004.
Al-Muʻǧam al-Wasīṭ, Maktabat al-Šurūq al-Dawliyya, Le Caire, 4è éd. 2005
Daniel Reig, Dictionnaire arabe-français français arabe [anciennement al-Sabīl], éd.Larousse, nombreuses rééditions.
Roman André, Théorie et pratique de la traduction littéraire du français à l’arabe, Meridiens-Klinckieck, Paris, 1981.
Antoine C. Mattar, Exercices d’application de la traduction, Dâr al-Mašriq, Beyrouth, 1988.