Mention Traduction-Interprétation

Le Master mention Traduction-Interprétation a pour objectifs de former des spécialistes de haut niveau dans les domaines de la traduction, de l’interprétation et de la communication multilingue et de développer les compétences professionnelles répondant aux critères qualitatifs d’un marché exigeant et en constante évolution.

À partir d’un socle commun de compétences adaptées aux métiers de la traduction et de l’interprétation, la mention se divise, dès le M1, en deux parcours qui intègrent des enseignements spécialisés en langue C, des enseignements et activités professionnels orientés vers des projets, dans le but de favoriser l’insertion professionnelle des étudiants.
La formation se déroule sous forme de cours et de projets en relation avec des partenaires extérieurs pour rendre des services à visée professionnelle.


Cette mention est composée des parcours :
Langue des signes, Traduction, Interprétation, Médiation linguisitique (LSTIM)
Traduction, Interprétation, Médiation (TIM)

Les parcours de la Mention


Parcours Langue des signes, Traduction, Interprétation, Médiation linguisitique (LSTIM)

Le parcours LSTIM vise à former des spécialistes de traduction, interprétation et médiation linguistique trilingues FR-LSF-AN et FLES-LSF. Il s’adresse à un double public (Sourd et Entendant) et forme des professionnels traducteurs, interprètes et médiateurs, initiés à l’interprétation simultanée et consécutive, à la traduction spécialisée et spécifique, au sous-titrage, à la médiation culturelle et linguistique dans différents domaines (santé, social, juridique, etc.).

Parcours Traduction, Interprétation, Médiation (TIM)

Le parcours TIM vise à former des spécialistes de traduction et de médiation linguistique, initiés à l’interprétation consécutive, au traitement automatique des langues, à la localisation, au sous-titrage et au surtitrage, et à la transcréation selon la combinaison trilingue suivante : FR + AN + ES ou AL ou IT. 

Compétences préprofessionnelles

  • Situer son rôle et sa mission au sein d'une organisation pour s'adapter et prendre des initiatives.
  • Identifier le processus de production, de diffusion et de valorisation des savoirs.
  • Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité environnementale.
  • Travailler en équipe autant qu’en autonomie et responsabilité au service d’un projet.
  • Identifier et situer les champs professionnels potentiellement en relation avec les acquis de la mention ainsi que les parcours possibles pour y accéder.
  • Caractériser et valoriser son identité, ses compétences et son projet professionnel en fonction d’un contexte.
  • Se mettre en recul d’une situation, s’auto-évaluer et se remettre en question pour apprendre.

Compétences transversales et linguistiques

  • Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information ainsi que pour collaborer en interne et en externe.
  • Identifier et sélectionner diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet.
  • Analyser et synthétiser des données en vue de leur exploitation.
  • velopper une argumentation avec esprit critique.
  • Se servir aisément des différents registres d’expression écrite et orale de la langue française.
  • Se servir aisément de la compréhension et de l’expression écrites et orales dans au moins une langue vivante étrangère.