MASTER Traduction et Interprétation | parcours Traduction, Interprétation, Médiation linguistique (TIM)

Informations générales

Niveau de recrutement
Bac + 3
Conditions d'admission
Durée de la formation
2 ans
Lieu(x) de formation
Toulouse
Stages
Accessible en
  • Formation initiale
  • Formation continue


Le master "Traduction, Interprétation, Médiation linguistique" vise à former des spécialistes (FR + AN + ES ou AL ou IT) de haut niveau de traduction et de médiation linguistique, initiés à l’interprétation consécutive, au traitement automatique des langues, à la localisation, au sous-titrage et au surtitrage, et à la transcréation.

Objectifs

En tant que membre du réseau European Master’s in Translation - EMT depuis 2009, récemment ré-accrédité pour la deuxième fois en 2019, le Master "Traduction, Interprétation, Médiation linguistique" propose des enseignements nécessaires à la prestation de service de traduction dans un contexte professionnel et permet aux étudiants d’acquérir des compétences linguistiques, interculturelles, traductives, de communication et de gestion, documentaires et terminologiques, technologiques et thématiques.

L’étudiant met ainsi en pratique les compétences acquises tout au long de sa formation au travers de commandes diversifiées ; en plus d’un large tronc commun, la conception et la mise en œuvre de ces projets collectifs ou individuels se fait en partenariat avec le monde professionnel et les étudiants prestataires de service définissent au préalable un cahier des charges précis et exécutent la commande dans des conditions professionnelles.

Compétences visées

En tant que membre du réseau European Master’s in Translation - EMT depuis 2009, récemment ré-accrédité pour la deuxième fois en 2019, le parcours propose des enseignements nécessaires à la prestation de service de traduction dans un contexte professionnel et conformes au référentiel de compétences de l’EMT, actualisé en 2018.

Les compétences visées relèvent de plusieurs domaines :

  • langue et culture (dimensions transculturelles et sociolinguistiques et aptitudes communicationnelles);
  • traduction (compétences stratégique, méthodologique et thématique);
  • technologies (outils et applications);
  • personnelles et interpersonnelles (« soft skills »), qui augmentent l’adaptabilité et l’employabilité des diplômés);
  • prestation de service (services linguistiques dans un cadre professionnel : de l’appréhension des besoins du client et de la négociation du contrat jusqu’à la gestion de projets et à l’assurance qualité).

Publics

Niveau de recrutement : Bac + 3


Formation(s) requise(s)

Cette formation est ouverte aux titulaires de la  Licence LEA parcours Traduction-Médiation en LSF, d'une licence Lettres et Langues, LEA, LLCER, diplôme étranger équivalent, MEEFLLCER, LEA comportant les binômes de langues Anglais/Allemand ou Anglais/Espagnol ou d'une formation bac+3 équivalente.

 

Conditions d'admission


Accès en Master 1

  • Vous devez avoir validé un bac + 3 (180 ECTS) et devez déposer une demande d’admission sur l’application eCandidat
  • Pour les étudiant·e·s extra-européen·e·s, la candidature s'effectue sur Études en France.
  • Par validation des acquis professionnels (VA85) ou de l’expérience (VAE) : déposez votre demande auprès du service de la formation continue


Accès en Master 2

  • Les étudiant·e·s de l'Université Toulouse - Jean Jaurès ayant validé la première année de master sont autorisé·e·s à s'inscrire en 2e année du parcours correspondant sur l’application APO.WEB.
  • Pour les étudiant·e·s extra-européen·e·s, la candidature s'effectue sur Études en France.
  • Par validation des acquis professionnels (VA85) ou de l’expérience (VAE) : déposez votre demande auprès du service de la formation continue
  • Dans les autres cas : réorientation, changement d’université, reprise d’études, validation des études supérieures (VES)
    Vous devez avoir validé un bac + 4 (240 ECTS) et devez déposer votre demande d’admission sur l’application eCandidat

Année post-bac de sortie
Bac + 5
Niveau de sortie
Niveau 7

Poursuites d'études

Doctorat, Master Interprétation de conférence

Débouchés professionnels

À l’issue de la formation, ils, elles sont devenu·e·s :
Adaptateur-traducteur / Adaptatrice-traductrice, Responsable de conception communication multimédia, Chef de projets traduction, Expert traducteur / Experte traductrice interprète, Interprète, Interprète de contacts, Interprète de liaison, Interprète-traducteur / Interprète-traductrice, Traducteur / Traductrice, Traducteur / Traductrice audiovisuel, Traducteur / Traductrice d'édition, Traducteur / Traductrice littéraire, Traducteur / Traductrice terminologue, Traducteur technique / Traductrice technique, Traducteur-interprète / Traductrice-interprète, Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse, Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés

Responsables pédagogiques

Carole FILLIERE | carole.filliere@univ-tlse2.fr |05 61 50 49 76
Amélie JOSSELIN-LERAY | amelie.josselin-leray@univ-tlse2.fr | 05 61 50 49 76

Contacts administratifs

Scolarité

Monique CORTES | Responsable administrative | monique.cortes@univ-tlse2.fr | 05 61 50 37 63

Secrétariat | seccetim@univ-tlse2.fr

Formation Continue

Annuaire du service de la Formation Continue