-
Partager cette page
LL00904T - Langue A - Pratiques Traduction Interprétation Médiation III
Semestre | Semestre 1 |
---|
Crédits ECTS | 4 |
---|---|
Volume horaire total | 36 |
Domaine(s) LMD
Langue(s) d'enseignement
Objectifs
Enseignements de spécialités thématiques et/ou techniques dispensées par des professionnel-les de la traduction / interprétation depuis ou vers l’anglais. Ce cours de niveau II a pour objectif de développer les connaissances et compétences des élèves dans différents domaines spécifiques, afin de les sensibiliser aux problématiques propres à ces domaines.
Contenu
TIM :
1/ ANGLAIS AERONAUTIQUE / ANGLAIS SIMPLIFIE ASD–STE100 (AIRBUS) :
initiation aux notions fondamentales d'aéronautique, à la composition structurale d'un avion et au fonctionnement des principaux systèmes embarqués et exercices de traduction technique pour identifier les préférences terminologiques et stylistiques propres au domaine ou à l'entreprise Airbus : enjeux de la langue contrôlée et plus particulièrement de la norme ASD-STE100 (Simplified Technical English) pour la contre-reformulation et la réécriture dans la réalité quotidienne du travail des rédacteurs techniques et des contrôleurs linguistiques au sein d'Airbus.
2/ INTERPRETATION ET MEDIATION LINGUISTIQUE II AN > FR :
En deuxième année de Master, l’initiation à la consécutive s’approfondit : les étudiant-es apprennent à développer « l’écoute de l’interprète » et à déverbaliser, tout en approfondissant leur capacité d’analyse et de traitement de l’information. Un entraînement régulier à la traduction à vue d’une gamme variée de textes et des exercices de mémorisation renforcent la pratique de la reformulation précise et de la restitution rapide d’un message complexe. Le travail sur la langue de spécialité s’accentue, ainsi que les techniques de prise de notes et de synthèse.
3/ SOUS-TITRAGE AN > FR : Ce cours approfondit la pratique de la traduction dans le domaine de l’audiovisuel (transcription de textes audiovisuels diversifiés et traduction en vue du sous-titrage). Les étudiant‧es travaillent la sensibilisation de l’écoute et de la compréhension des accents nationaux et régionaux anglo-saxons, des expressions plus spécifiques à la langue orale. Ils‧elles pratiquent la traduction en vue du sous-titrage en respectant les contraintes particulières de syntaxe, d’espace et de temps, dans un souci de la compréhension rapide du récepteur, du registre du texte d’origine, ainsi que de la part visuelle du texte. Les étudiant‧es développent leurs connaissances dans le domaine de l’audiovisuel sur le plan théorique et historique, analysent les genres cinématographiques (documentaires, courts métrages), et mettent en œuvre les techniques de sous-titrage.
LSTIM :
Pratiques spécifiques en interprétation (justice), traduction (religion, justice, santé) et en médiation, et travail sur l’expression de l’émotion dans la voix pour les interprètes.