-
Partager cette page
LL00804T - Langue A - Pratiques Traduction Interprétation Médiation II
Semestre | Semestre 2 |
---|
Crédits ECTS | 7 |
---|---|
Volume horaire total | 48 |
Domaine(s) LMD
Langue(s) d'enseignement
Objectifs
Enseignements de spécialités thématiques et/ou techniques dispensés par des professionnel-les de la traduction / interprétation depuis ou vers l’anglais.
Contenu
TIM et LSTIM Option Interpétation :
1/ TRADUCTION CULTURELLE FR > AN :
Cette formation, proposée de manière évolutive du Master 1 vers le Master 2, a pour but de fournir une vision réelle du métier tout en sensibilisant les futurs traducteur‧ices à une large palette « culturelle » qui englobe les domaines de l’édition, de la littérature, de l’interprétation du patrimoine et de la médiation muséologique, ainsi qu’aux divers enjeux (localisation, interculturalité, déontologie, terminologie, style, etc.) qui en découlent. Toujours dans un souci de développement professionnel, l’enseignement – dispensé en anglais et à base de supports authentiques – vise à aiguiser le regard du traducteur au-delà d’un simple recensement de difficultés textuelles et cognitives ou de transfert de sens, vers une vraie démarche de médiation et de recherche culturelle et stylistique plus globale, en adéquation avec les attentes du donneur d’ordre et du lectorat ou du public visés.
TIM :
2/ SURTITRAGE AN > FR :
Ce cours-atelier théorique et pratique propose la traduction et le surtitrage d'extraits de pièces de théâtre (extrait comportant des difficultés précises en groupes de trois ou quatre + présentation des surtitres sur un extrait joué + analyse des difficultés rencontrées devant la classe).
3/ SOUS–TITRAGE :
Présentation du métier d'adaptateur‧ice pour le sous-titrage et les différentes étapes du travail : pratique du repérage (découpage des sous-titres) et de la traduction dans le respect des normes et des contraintes liées à cet exercice. Les travaux portent sur différents types de supports audiovisuels : interview, making of, documentaire, film, etc.
LSTIM :
Les pratiques sont approfondies pour les médiateurs sur leur métier, pour les traducteurs sur leurs techniques, pour les interprètes sur l’interprétation de liaison et la traduction culturelle anglais vers français, et pour tous sur l’interprétation et la traduction dans un domaine spécifique (la religion).