LL00807T - Fondamentaux Traduction Interprétation Médiation II

Semestre Semestre 2
Crédits ECTS 4
Volume horaire total 24

Objectifs

TIM :
Enseignements fondamentaux indispensables à l’exercice des métiers de la traduction et de l’interprétation (niveau II)

Contenu

TIM et LSTIM Option interprétation :
1/ TERMINOLOGIE :

Le cours théorique et pratique répondant aux questions suivantes : Qu’est-ce qu’un terminologue ? Où travaille-t-il ? Quelles sont ses activités ? En quoi consiste la terminologie et quelle est l’origine et l’histoire de cette discipline ? Quels sont les principaux concepts et les principales théories de cette discipline scientifique ? Acquisition des méthodes du terminologue : découverte d’un des produits de l’activité terminologique : les bases de données terminologiques, critères de repérage des termes, explicitation de la démarche à suivre (en partie basée sur corpus) lors du traitement des données terminologiques ; détail des champs et de la finalité de la fiche terminologique. Constitution par binôme, de fiches terminologiques unilingues en français portant un domaine spécialisé (variable), qui contiendront un équivalent étranger. Ce travail est réalisé à partir d’un corpus électronique fourni par l’enseignant. Il est réalisé comme application du cours de linguistique de corpus.

 

2/ HISTOIRE DE LA TRADUCTION : 

Ce cours présente l'histoire de l'interprétation et de la traduction au travers de l'histoire des pratiques et des acteurs, tout en offrant un panorama des grandes théories de la traduction et de l'émergence de la traductologie comme discipline. Au cours d'un cours magistral historiographique et problématisé sont ainsi évoquées ces activités dans leur dimension sociale, esthétique et politique, des origines de la traduction au XXIe siècle.
 

3/ LINGUISTIQUE DE CORPUS  : 

Découverte des corpus en linguistique (représentativité, authenticité, etc.), et de différents types de corpus (oraux, écrits, multimodaux, unilingues, multilingues : parallèles et comparables). Initiation à l’emploi des corpus pour les différentes phases de la traduction, ainsi que pour la recherche en traductologie. Les logiciels présentés sont 1) des logiciels d’extraction terminologique (TermoStat), 2) des concordanciers traditionnels (AntConc), 3) des outils de corpus plus sophistiqués (SketchEngine).

LSTIM :
Des apports théoriques sur les fondamentaux de la terminologie, et la linguistique de corpus