-
Partager cette page
LL00805T - Langue C - Pratiques Traduction Interprétation Médiation II
Semestre | Semestre 2 |
---|
Crédits ECTS | 7 |
---|---|
Volume horaire total | 48 |
Domaine(s) LMD
Langue(s) d'enseignement
Objectifs
Contenu
Ces cours-ateliers (allemand-français, italien-français, espagnol-français) proposent une formation variée en interprétation et en traduction spécialisée : interprétation de liaison, interprétation consécutive et visio-interprétation, traduction à vue, traduction administrative et juridique, traduction de romans policiers, traduction de littérature de voyage, traduction de chansons, traduction juridique, traduction théâtrale, surtitrage et sous-titrage. Les étudiant‧es développent des compétences thématiques et spécialisée, apprennent à s’adapter à des politiques éditoriales et/ou des contraintes professionnelles variées, travaillent sur des projets professionnels réels, dans le cadre de partenariats avec les Presses Universitaires du Midi (collection Universcènes), et les partenaires du D-TIM.
Les cours de traduction à vue sont le socle de ces ateliers de spécialités : ils proposent une initiation à la traduction à vue de textes culturels, politiques et de vulgarisation scientifique. Il s’agit de travailler l’analyse et la visualisation/représentation mentale du sens afin d’améliorer les capacités de rétention et de restitution des étudiant‧es. Ils‧elles développent ainsi leurs de veille culturelle sur l'aire espagnole, et apprennent à extraire l’essentiel d’un message et à le restituer fidèlement après avoir dégagé, dans une lecture rapide et discriminative des correspondances. Le but est de développer une grande précision et une approche cognitive de la traduction afin d’intégrer ces compétences dans la formation à l’interprétation consécutive et de liaison.