LL00905T - Fondamentaux Traduction Interprétation Médiation III

Semestre Semestre 1
Crédits ECTS 4
Volume horaire total 24

Objectifs

Enseignements fondamentaux indispensables à l’exercice des métiers de la traduction et de l’interprétation (niveau III)

Contenu

1/ TERMINOLOGIE II : 
Consolidation des bases acquises en théorie et pratique de la terminologie I. Travail sur un domaine en particulier (médical, exoplanétologie, crise migratoire, terminologie LBGTQ+, environnement, en lien avec un partenariat professionnel) et apprentissage de la méthodologie de constitution de corpus bilingue (comparable, parallèle) pour la terminologie et la traduction : constitution manuelle ou automatisée (SketchEngine), la recherche d’équivalents en contexte et rédaction de fiches terminologiques bilingues.

 

2/ TRADUCTION A VUE FR > AN : 
La traduction à vue (TAV ou sight translation (ST) en anglais) consiste à traduire oralement un texte écrit (ici, du français vers l’anglais). Lors de cette tâche, le‧a traducteur‧ice lit rapidement un texte, en saisit le sens, puis le traduit de manière spontanée pendant la lecture. Ce cours fournira aux étudiant‧es une solide méthodologie TAV, cette discipline professionnelle se situant à la jonction de la traduction et de l'interprétation. Les techniques pratiquées viseront à favoriser le développement de l'agilité linguistique mentale, ainsi que de la confiance en prise de parole en public.



3/ PRATIQUE DE LA RÉVISION : 
Après avoir découvert en première année de Master la révision en traductologie et dans les pratiques professionnelles, les étudiant‧es exécutent plusieurs types de relecture, révision bilingue, révision unilingue, commentaire de révision, dans des domaines variés (littérature, SHS, sciences).

 

4/ MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE 
Au cours de plusieurs séminaires, les futur‧es traductaires et interprètes sont initié‧es à la recherche universitaire, dans le double but de s’approprier les théories de la traductologie appliquées à leurs pratiques et de produire un mémoire de recherche en traductologie. Cela comprend un premier volet consacré à la méthodologie de la documentation (ensemble des étapes permettant de chercher, identifier, trouver et sélectionner des documents relatifs à un sujet par l'élaboration d'une stratégie de recherche), suivi par un volet concernant l’élaboration d’un projet de recherche. Les diverses approches de constitution d’un corpus et d’une méthode d’analyse sont étudiées, dans le cadre d’une réflexion sur l’herméneutique et l’épistémologie. La constitution du projet de recherche comporte également une initiation à la composition de problématiques, dans le but que l’étudiant s’approprie les techniques de formulation des questionnements théoriques et de leur démonstration pratique, le tout en développant ses capacités à mener à bien un raisonnement logique et scientifique. Enfin, une dernière étape concerne les techniques de rédaction claire et intelligente dans le respect des codes scientifiques universitaires.