Discipline(s) : Sciences Humaines et Sociales

LL00704T - Langue A - Pratiques Traduction Interprétation Médiation I

Semestre Semestre 1
Crédits ECTS 7
Volume horaire total 60

Domaine(s) LMD

SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Langue(s) d'enseignement

Français

Objectifs

TIM :
Cours-ateliers associant la théorie et la pratique : enseignements de spécialité thématiques et/ou techniques dispensés par des professionnel-les de la traduction / interprétation depuis et vers l’anglais

Contenu

TIM et LSTIM :
- TRADUCTION LITTÉRATURE JEUNESSE : 

Production d’une traduction collective par groupe d’un ouvrage de littérature jeunesse (AN > FR) à partir de toutes les étapes de la traduction d’un ouvrage à forte dimension culturelle : identification des difficultés suscitées par les noms propres, les expressions figées, les locutions et comptines illustrées par une image ; appréhension du ou des modes de lecture des jeunes lecteurs, compréhension de la finalité didactique du texte et établissement collectif de modes de résolution des difficultés évoquées. Le produit fini est un ouvrage traduit intégralement et présenté comme s’il devait être publié, avec toutes les contraintes éditoriales que cela implique ; il est accompagné d’un commentaire de traduction relatant les difficultés spécifiques liées à l’ouvrage traduit et résumant les démarches faites auprès de différentes maisons d'édition ainsi que d'un bilan personnel sur l'expérience collective de traduction. 

 

TIM et LSTIM Option Interprétation :
INTERPRETATION AN>FR : Acquisition des compétences de médiation linguistique propres à l’interprète de liaison à partir de discours en anglais faits par des natifs afin de mettre à l’épreuve leur capacité à rendre compte en français de leur contenu.

 

TIM et LSTIM Option Interprétation :
TRADUCTION A VUE AN>FR : Première approche de la traduction à vue de l'anglais vers le français par un apport méthodologique et des exercices sur des textes de genre divers relevant de la langue générale ou semi-spécialisée.


LSTIM : Une mise en pratique avec un renforcement de la LSF pour les interprètes, et des compétences en recherche pour les traducteurs et les médiateurs, de l’analyse de la pratique professionnelle, ainsi que des cours mutualisés avec le Master TIM du D-TIM : traduction de la littérature jeunesse, traduction à vue anglais vers français pour les interprètes, et enfin une initiation au Visual Vernacular