LL00802T - Encadrement Pro II

Semestre Semestre 2
Crédits ECTS 3
Volume horaire total 24

Pré-requis

Enseignements de spécialité thématiques et/ou techniques-technologiques dispensés par des professionnel‧les de la traduction / interprétation.

Contenu

1/ GESTION DE PROJET : 

Découverte du métier et de la réalité du terrain par des cas pratiques ; identification des compétences en termes de savoir-faire et de savoir-être, évaluation des missions et défis auxquels sont confrontés les Chefs de projet ; clarification de leurs rôles et responsabilités tout en analysant les interactions avec les autres parties prenantes de projets de services multilingues. 

Les thématiques abordées sont en lien avec la qualité, la communication, le budget et les aspects financiers dans une large mesure, les bonnes pratiques, l’évolution du métier, ou encore les outils et les solutions technologiques. L’enseignement vise à sensibiliser aux attentes et exigences de la fonction et à poser un cadre qui puisse amener les futurs Chefs de projet à aborder le métier dans les meilleures conditions.

 

2/ TRADUCTION AUTOMATIQUE I : 

Initiation à la Traduction Automatique, constituée essentiellement d'un apport théorique en amont des séances de post-édition de M2 : compréhension des erreurs commises par la machine à corriger lors de la phase de post-édition, évaluation de la place de la TA dans le panorama général des ‘technologies de la traduction’, du logiciel de traitement de texte à la TA neuronale ; présentation des contextes d’utilisation massive (historique de l’utilisation de la TA à la Commission européenne (jusqu'à eTranslation et MT@EC) ; questionnements sur le fonctionnement de la TA ; comparaison de l’analyse de la langue par la machine et de l’analyse de la langue par l’humain ; histoire de la TA et présentation des différents systèmes de traduction automatique, depuis les systèmes à base de règles jusqu’à la traduction neuronale.