LL00901T - Compétences Pro III

Semestre Semestre 1
Crédits ECTS 3
Volume horaire total 24

Objectifs

Compétences thématiques et / ou techniques enseignées par des professionnel-les de la traduction et de l’interprétation.  L'objectif est de découvrir le marché, les ressources et des domaines de spécialisation porteurs et de manier des outils et des technologies précis.

Contenu

1/ TRADUCTION AUTOMATIQUE ET POST–ÉDITION  

Dans le prolongement de l'enseignement théorique en M2, un état des lieux sur la recherche sur la traduction automatique est proposé :  La perception de la traduction automatique et des pratiques de post-édition par les traducteur‧ices professionnel-les ; Traduction automatique et traduction littéraire ; Traduction automatique et sous-titrage ; La traduction automatique en situation de crise ;  Traduction automatique et stéréotypes (par ex. les biais de genre, gender bias) ; Approches critiques de la TA (Machine Translation Literacy) ; Traduction automatique et qualité ; Traduction automatique et pré-édition.

Ce cours rappelle les bases de la traduction automatique et de la post-édition, et propose une prise en main de la fonctionnalité « traduction automatique sur Trados », ainsi que la comparaison avec DeepL Post-édition sur différents styles de textes : journalistique, touristique, technique (notice), etc.

 

2/ TRADUCTION ENVIRONNEMENTALE :

La traduction environnementale est un marché en hausse et les sujets environnementaux et écologiques touchent désormais tous les secteurs publics et privés : industrie, marketing, alimentation, coopération internationale, politiques de mitigation, gestion de ressources, production et consommation d'énergie, etc. Sont abordés la diversité des domaines concernés et leur imbrication, ainsi que la multiplicité des styles textuels, des commanditaires et des destinataires de nos traductions.