Discipline(s) : Arts- Lettres- Langues

IT00201T - Langue et littérature 2

Semestre Semestre 2
Crédits ECTS 8
Volume horaire total 50

Domaine(s) LMD

ARTS, LETTRES ET LANGUES

Langue(s) d'enseignement

Italien, Français

Responsables

Cécile BERGER  ; Francesca GUGLIEMINO (Approches littéraires)
Mme CRISTINA (Grammaires traduction débutants)
Nadine GONZALES (Grammaire traduction non débutants)

Contenu

Approches littéraires (Mme. Berger, Mme. Guglielmino)

Le cours s’attache à étudier les différents aspects du narrateur à la première personne dans quelques exemples de fiction italienne du XXe siècle entre 1911 et 1979.

Objectif : par l’analyse des textes, apprendre à distinguer entre narrateur et écrivain, narrateur et narrateur-personnage. Différents narrateurs étudiés: le personnage-écrivain, le narrateur-personnage; le narrateur-témoin; le personnage-écrivain; le narrateur psychanalytique; le narrateur-témoin historique; le narrateur et lecteur-personnage. Dans ce cadre, les six auteurs et les six textes (+ lecture obligatoire d’un roman) seront étudiés en classe. Pour aborder ce programme, il est demandé de lire attentivement les textes au programme afin de les connaître parfaitement. Un bon exercice peut également consister à les traduire, en plus de la lecture. Les références des textes en version française sont néanmoins disponibles ci-dessous (fichier dédié): tous ces ouvrages sont consultables à la BUC, au CRL ou d'autres bibliothèques de l'UT2J.

Grammaire traduction debutants (Mme. Cristina)

Le cours a pour objectif l’acquisition des principaux éléments de la grammaire italienne ainsi que le vocabulaire et l’expression orale et écrite à travers la traduction du français vers l’italien d’articles de presse, de culture générale avec une attention accrue à la grammaire italienne.

Grammaire traduction non debutants (Mme. Gonzales)

Le cours associe l’étude de la grammaire fondamentale de la langue italienne et la pratique de la traduction littéraire dans les deux sens, à savoir de l’italien vers le français (version) et du français vers l’italien (thème), tout en respectant, pour ce dernier exercice, une progression allant du thème grammatical au thème littéraire de niveau B1.

Bibliographie

Bibliographie Approches Littéraires

Lecture obligatoire (de préférence en italien, sinon en français) du texte intégral de : Italo Calvino, Il Visconte dimezzato (1952), Torino, Einaudi. Version française : Italo Calvino, Le Vicomte pourfendu, traduction de Martin Rueff, Paris, Folio, Gallimard, 2018, 6,30€.
Extraits au programme : Luigi Pirandello (La Tragedia di un personaggio, 1911); Italo Svevo (incipit de La coscienza di Zeno, 1923); Primo Levi (Il Canto di Ulisse in Se questo è un uomo), Elsa Morante, (début de Mensogna e Sortilegio, 1948); Dino Buzzati, La pallottola di carta; Ital Calvino (incipit de Se una notte d’inverno un viaggiatore).

Les textes seront disponibles en ligne sur IRIS, en italien et en français.

Bibliographie (lecture obligatoire en texte intégral):

Italo Calvino, Il Visconte dimezzato, a cura di D.Carenzi, Torino, Einaudi, 2003.

Italo Calvino, Le Vicomte pourfendu, Paris, Folio Gallimard n°5457, Trad. de l'italien par Juliette Bertrand et révisé par Mario Fusco.

 

Bibliographie fondamentale Grammaire Mme. Gonzales

Grammaire italienne - Robert & Nathan, Marina Ferdeghini, Paola Niggi.