Discipline(s) : Langues

LAES502T - Langue et Civilisation Espagnoles 5

Semestre Semestre 1
Crédits ECTS 7
Volume horaire total 75

Domaine(s) LMD

ARTS, LETTRES ET LANGUES

Langue(s) d'enseignement

Espagnol, Français

Responsables

Élodie Quillier Valbuena (elodie.quilliervalbuena@univ-tlse2.fr)

Objectifs

Maîtrise de la langue écrite et orale pour usage professionnel. Aptitude à pratiquer une médiation linguistique efficace entre les langues française et espagnole. Acquisition d'une connaissance de base de la réalité économique de l'Espagne actuelle en maniant le lexique économique spécifique.

Contenu

L'UE est divisée en 5 cours (TD):

1. Civilisation économique espagnole (2h hebdomadaires): introduction a la réalité économique de l'Espagne des années 2019-21 sur la base de 9 dossiers de presse thématiques. Pratique de la synthèse de documents en vue d'une présentation orale en intéraction (réunion de travail) et de l'expression précise par le biais de la défintion des termes et expressions courants de la langue économique (conceptualisation).

Pour exemple, programme 2021-2022:

  1. Empresas: EL PESIMISMO CALA EN LAS EMPRESAS*
  1. Energía: EL COMBUSTIBLE ETERNO
  2. Tecnología: A LA CAZA DE LOS CIBERPIRATAS
  3. Sector inmobiliario: EL MERCADO DE LA VIVIENDA ENTRE COMPRAVENTA Y ALQUILER *
  4. Condiciones laborales: TRABAJAR EN TIEMPOS DE CORONAVIRUS *
  5. Banca: EL FINAL DE BANKIA
  6. Industria: LA INNOVACIÓN EN EL TEXTIL Y EL CALZADO
  7. Industria agroalimentaria: LAS TRIBULACIONES DE DOS GRANDES VIÑEDOS CLÁSICOS *
  8. Servicios: SECTOR HOTELERO BUSCA TURISTAS 

* Punto ya presente en el temario del curso 2020-21
 

2. Version (1h hebdomadaire): pratique de la traduction écrite en français sur la base du corpus de textes de la presse économique espagnole du cours de Civilisation espagnole.
 

3. Thème oral (1h hebdomadaire): pratique de la traduction orale de textes courts (environ 120 mots) de la presse économique française en lien avec les thématiques du cours de Civilisation Espagnole. L’étudiant.e doit dicter la traduction à l’examinateur.trice, qui la lui relit pour d'éventuelles corrections
 

3. Thème grammatical (1h hebdomadaire): Techniques de base pour la traduction français-espagnol avec un approfondissement de l'étude des différences grammaticales entre les deux langues (travail de traduction sur la base d'un corpus de phrases tirées de manuels de français langue étrangère).
 

4. Oral professionnel (1h hebdomadaire): pratique de l'argumentation et de la négociation en espagnol par le biais du jeu de rôles basé sur la résolution de  missions à caractère professionnel que l’étudiant.e devra travailler au préalable.