-
Partager cette page
LAES702T - Espagnol des Affaires 1
Semestre | Semestre 1 |
---|
Crédits ECTS | 7 |
---|---|
Volume horaire total | 60 |
Langue(s) d'enseignement
Responsables
Contenu
Traduction spécialisée (thème) - (2h hebdomadaires)
Chaque langue est un système singulier et arbitraire qui exprime sa relation à la réalité d'une manière particulière. Pour cette raison, il faut se méfier de nombreuses formes analogues que partagent nos langues et s'habituer en revanche à vérifier systématiquement leur sens. Nous constaterons dans ce cours que des mots de la même origine étymologique présentent des variations de significations surprenantes (ex : contester / contestar). Nous étudierons également les réseaux d'affinité lexicale (cooccurrences) qui varient fortement d’un système à l’autre. Les cooccurrences et les corpus de fréquences fournissent au traducteur un outil précieux pour résoudre de nombreux problèmes de traduction. Aussi convient-il de savoir que l’on ne traduit pas une langue (système de communication partagé par une communauté de locuteurs) mais plutôt la réalisation individuelle qui se manifeste concrètement dans un discours. Pour cette raison, nous devons considérer que la signification ultime d'un message résulte de l'intention finalisée de l'émetteur, du contexteverbal et pragmatique dans lequel il se produit et d'un minimum de conventions linguistiques et culturelles. C’est donc à la lumière de ces facteurs inhérents à tout acte langagier que se révèle la signification finale d'un mot que parfois les dictionnaires n’attestent pas. Pour le traducteur, une bonne connaissance des langues (systèmes abstraits) est certainement son outil de travail le plus précieux, alors que le discours (oral ou écrit) est l’objet de son travail. Un aspect non moins important dans de l’acte de traduire est le rôle joué par les dictionnaires bilingues. Le dictionnaire bilingue est un outil de consultation que nous devons utiliser avec réserve, car son utilité est proportionnelle à la connaissance que nous avons de la langue au moment de la consultation : si notre connaissance est précaire, son utilité est également précaire. En revanche, la consultation contrastive des dictionnaires unilingues est toujours enrichissante et déterminante dans la compréhension d'un énoncé en L1 et de sa reformulation en L2.
Oral (2 h. hebdomadaires)
Lors de cette UE, les étudiants seront amenés à développer des compétences communicatives d’un niveau C1/C1+, autant à l’oral qu’à l’écrit. A partir de la résolution des différentes situations, les étudiants prendront le rôle des agents socio-économiques d’un pays : entrepreneurs, investisseurs ou familles. Les étudiants développent des idées d’entreprises, des concepts uniques qui sont évalués par les autres étudiants, dans le rôle de potentiels investisseurs. Pour ces idées d’entreprises, chaque étudiant doit présenter également une campagne de publicité et/ou de communication qui est aussi jugée par le reste des étudiants, des potentiels consommateurs ou familles. Il est question de savoir organiser et planifier l’information, d’être créatif et de maitriser la communication orale.
Les épreuves qui se déroulent à l’oral avec un appui visuel (présentations power point, vidéos, brochures, etc.), sont complétées par un bref devoir écrit sous forme de compte rendu, fiche de produit ou autre. Avec les travaux rédigés tout au long du semestre, les étudiants élaborent un dossier personnel de travail qui sera soutenu oralement lors d’un entretien avec un autre enseignant à la fin du semestre.
Noticiero:(2 h. hebdomadaires 1 semaine sur 2)
Il s’agit de réaliser, en petits groupes, une vidéo sous forme de reportage approfondi sur un thème culturel, économique ou d’actualité. Le contenu du reportage se basera sur des sources documentaires variées, recherchées par les étudiants et complétées par des dossiers donnés par les enseignants.
Cette recherche d’informations implique un travail de la compréhension de documents scientifiques et d’articles de presse ainsi que de vidéos ou reportages radio. La réalisation du reportage demandera une bonne maîtrise de la prononciation et de la prosodie, et une expression orale fluide.