Formation LMD

MASTER Traduction et Interprétation | parcours Traduction, Interprétation, Médiation linguistique (TIM)

MASTER Traduction et Interprétation | parcours Traduction, Interprétation, Médiation linguistique (TIM)

Accéder aux sections de la fiche

Call to actions

Site de la formation

Scolarité

Monique CORTES | Responsable administrative | monique.cortes@univ-tlse2.fr | 05 61 50 37 63
Secrétariat | secretariatd-tim@univ-tlse2.fr

Responsables pédagogiques

Carole FILLIERE | carole.filliere@univ-tlse2.fr |05 61 50 49 76
Amélie JOSSELIN-LERAY | amelie.josselin-leray@univ-tlse2.fr | 05 61 50 49 76

Formation Continue

Annuaire du service de la Formation Continue

Détails

Capacité d'accueil

Infos clés

Niveau de recrutement : Bac +3

Accessible en :
  • Formation initiale
  • Formation continue

Présentation

> Téléchargez les données de l'insertion professionnelle de ce parcours

Le master "Traduction, Interprétation, Médiation linguistique" vise à former des spécialistes (FR + AN + ES ou AL ou IT) de haut niveau de traduction et de médiation linguistique, initiés à l’interprétation consécutive, au traitement automatique des langues, à la localisation, au sous-titrage et au surtitrage, et à la transcréation.

Enjeux

En tant que membre du réseau European Master’s in Translation - EMT depuis 2009, récemment ré-accrédité pour la deuxième fois en 2019, le Master "Traduction, Interprétation, Médiation linguistique" propose des enseignements nécessaires à la prestation de service de traduction dans un contexte professionnel et permet aux étudiants d’acquérir des compétences linguistiques, interculturelles, traductives, de communication et de gestion, documentaires et terminologiques, technologiques et thématiques.

L’étudiant met ainsi en pratique les compétences acquises tout au long de sa formation au travers de commandes diversifiées ; en plus d’un large tronc commun, la conception et la mise en œuvre de ces projets collectifs ou individuels se fait en partenariat avec le monde professionnel et les étudiants prestataires de service définissent au préalable un cahier des charges précis et exécutent la commande dans des conditions professionnelles.

Lieux

Toulouse

Responsable(s) de la formation

Carole FILLIERE | carole.filliere@univ-tlse2.fr |05 61 50 49 76
Amélie JOSSELIN-LERAY | amelie.josselin-leray@univ-tlse2.fr | 05 61 50 49 76

Admission

Pré-requis

Niveau(x) de recrutement

Bac + 3

Formation(s) requise(s)

Cette formation est ouverte aux titulaires de la  Licence LEA parcours "Traduction-Médiation en LSF", d'une licence Lettres et Langues, LEA, LLCER, diplôme étranger équivalent, MEEF LLCER, LEA comportant les binômes de langues Anglais/Allemand ou Anglais/Espagnol ou d'une formation bac+3 équivalente.

 

Candidature

Conditions d'admission / Modalités de sélection


Accès en Master 1

  • Vous devez avoir validé un bac + 3 (180 ECTS) et devez déposer une demande d’admission sur la plateforme nationale Mon Master.
  • Pour les étudiant·e·s extra-européen·e·s, la candidature s'effectue sur Études en France.
  • Par validation des acquis professionnels (VA85) ou de l’expérience (VAE) : déposez votre demande auprès du service de la formation continue


Accès en Master 2

  • Les étudiant·e·s de l'Université Toulouse - Jean Jaurès ayant validé la première année de master sont autorisé·e·s à s'inscrire en 2e année du parcours correspondant sur l’application APO.WEB.
  • Pour les étudiant·e·s extra-européen·e·s, la candidature s'effectue sur Études en France.
  • Par validation des acquis professionnels (VA85) ou de l’expérience (VAE) : déposez votre demande auprès du service de la formation continue
  • Dans les autres cas : réorientation, changement d’université, reprise d’études, validation des études supérieures (VES)
    Vous devez avoir validé un bac + 4 (240 ECTS) et devez déposer votre demande d’admission sur l’application eCandidat

Programme

Semestre 7

UE 701 LL00701T Compétences Pro I
UE 702 LL00702T Encadrement Pro I
UE 703 LL00703T Séminaires I
UE 704 LL00704T Anglais- Pratiques Traduction Interprétation Médiation I
UE 705 LL00705T Langue C - Pratiques Traduction Interprétation Médiation I
UE 706 LL00706T Fondamentaux Traduction Interprétation Médiation I

Semestre 8

UE 801 LL00801T Compétences Pro II
UE 802 LL00802T Encadrement Pro II
UE 803 LL00803T Séminaires II
UE 804 LL00804T Anglais- Pratiques Traduction Interprétation Médiation II
UE 805 LL00805T Langue C - Pratiques Traduction Interprétation Médiation II
UE 806 LL00806T Stage
UE 807 LL00807T Fondamentaux Traduction Interprétation Médiation II

Semestre 9

UE 901 LL00901T Compétences Pro III
UE 902 LL00902T Encadrement Pro III
UE 903 LL00903T Séminaires III
UE 904 LL00904T Anglais- Pratiques Traduction Interprétation Médiation III
UE 905 LL00905T Fondamentaux Traduction Interprétation Médiation III
UE 906 LL00906T Langue C - Pratiques Traduction Interprétation Médiation III
UE 907 LL00907T Mémoire de recherche

Semestre 10

UE 1001 LL00111T Conférences
UE 1002 LL00112T Stage

Stage(s)

M1 : 1 mois minimum (continu ou discontinu)
M2 : de 4 à 6 mois (continu ou discontinu)
Stages à l’étranger possibles.

Évaluation

Et après ?

Niveau de sortie

Année post-bac de sortie

Bac + 5

Niveau de sortie

Niveau 7

Compétences visées

Activités visées / compétences attestées

En tant que membre du réseau European Master’s in Translation - EMT depuis 2009, récemment ré-accrédité pour la deuxième fois en 2019, le parcours propose des enseignements nécessaires à la prestation de service de traduction dans un contexte professionnel et conformes au référentiel de compétences de l’EMT, actualisé en 2018.

Les compétences visées relèvent de plusieurs domaines :
  • langue et culture (dimensions transculturelles et sociolinguistiques et aptitudes communicationnelles);
  • traduction (compétences stratégique, méthodologique et thématique);
  • technologies (outils et applications);
  • personnelles et interpersonnelles (« soft skills »), qui augmentent l’adaptabilité et l’employabilité des diplômés);
  • prestation de service (services linguistiques dans un cadre professionnel : de l’appréhension des besoins du client et de la négociation du contrat jusqu’à la gestion de projets et à l’assurance qualité).

Poursuites d'études

Doctorat, Master Interprétation de conférence

Débouchés professionnels

Secteurs d'activité ou type d'emploi

À l’issue de la formation, ils, elles sont devenu·e·s :
Adaptateur-traducteur / Adaptatrice-traductrice, Responsable de conception communication multimédia, Chef de projets traduction, Expert traducteur / Experte traductrice interprète, Interprète, Interprète de contacts, Interprète de liaison, Interprète-traducteur / Interprète-traductrice, Traducteur / Traductrice, Traducteur / Traductrice audiovisuel, Traducteur / Traductrice d'édition, Traducteur / Traductrice littéraire, Traducteur / Traductrice terminologue, Traducteur technique / Traductrice technique, Traducteur-interprète / Traductrice-interprète, Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse, Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés