MASTER Traduction et Interprétation | parcours Langue des signes, Traduction, Interprétation, Médiation linguistique (LSTIM)

Informations générales

Niveau de recrutement
Bac + 3
Conditions d'admission
Durée de la formation
2 ans
Lieu(x) de formation
Toulouse
Stages
Accessible en
  • Formation initiale
  • Formation continue
  • Formation en alternance
  • Formation en apprentissage


Le master "Langue des signes, Traduction, Interprétation, Médiation linguisitique - LSTIM" vise à former des spécialistes de traduction, interprétation et médiation linguistique trilingues FR-LSF-AN et FLES-LSF. Il s’adresse à un double public (Entendant et Sourd) et forme des professionnels traducteurs, interprètes et médiateurs.
 

Objectifs

Le master "Langue des signes, Traduction, Interprétation, Médiation linguisitique - LSTIM" est composé de trois options fournissant les compétences d’interprète, de traducteur et de médiateur.

Ce découpage permet aux futurs professionnels d’accéder à une formation de qualité à ces métiers grâce à des mises en pratiques nombreuses qui complètent les apports théoriques du tronc commun.

Il s’agit de projets professionnels en partenariat avec des structures et des terrains pertinents qui permettent aux futurs diplômés de se constituer un réseau facilitant leur insertion professionnelle.

Les diplômés sont formés en interprétation FR ↔ LSF (conférence et liaison, simultanée et consécutive), en traduction  FR→LSF (traducteurs spécialisés), ou en intermédiation LS ↔ LS (médiateurs culturels, sociaux, juridiques).

Compétences visées

Le parcours LSTIM se base sur les compétences du réseau European Master’s in Translation – EMT, listées dans le référentiel de l’EMT actualisé en 2018.

Le parcours propose des enseignements nécessaires à la prestation de service de traduction, d’interprétation et d’(inter)médiation dans un contexte professionnel.

Les compétences visées sont les suivantes :

  • langue et culture (registres et variations intralinguistiques, dimensions transculturelles et sociolinguistiques et aptitudes communicationnelles) ;
  • traduction et médiation (compétences stratégique, méthodologique et thématique) ;
  • technologies et multimédias (outils vidéo et applications) ;
  • personnelles et interpersonnelles (« soft skills »-, qui augmentent l’adaptabilité et l’employabilité des diplômés) ;
  • prestation de service (services linguistiques dans un cadre professionnel : de l’appréhension des besoins du client ou de l’usager et de la négociation du contrat jusqu’à la gestion de projets et à l’assurance qualité).

 

Publics

Niveau de recrutement : Bac + 3


Formation(s) requise(s)

Cette formation est ouverte aux titulaires de la Licence Traduction-médiation anglais-français- langue des signes française du DeTIM, d'une Licence SDL ou d'une formation bac+3 équivalente.


 

Conditions d'admission


Accès en Master 1

  • Vous devez avoir validé un bac + 3 (180 ECTS) et devez déposer une demande d’admission sur la plateforme nationale Mon Master.
  • Pour les étudiant·e·s extra-européen·e·s, la candidature s'effectue sur Études en France.
  • Par validation des acquis professionnels (VA85) ou de l’expérience (VAE) : déposez votre demande auprès du service de la formation continue


Accès en Master 2

  • Les étudiant·e·s de l'Université Toulouse - Jean Jaurès ayant validé la première année de master sont autorisé·e·s à s'inscrire en 2e année du parcours correspondant sur l’application APO.WEB.
  • Pour les étudiant·e·s extra-européen·e·s, la candidature s'effectue sur Études en France.
  • Par validation des acquis professionnels (VA85) ou de l’expérience (VAE) : déposez votre demande auprès du service de la formation continue
  • Dans les autres cas : réorientation, changement d’université, reprise d’études, validation des études supérieures (VES)
    Vous devez avoir validé un bac + 4 (240 ECTS) et devez déposer votre demande d’admission sur l’application eCandidat

Semestre 7

UE 701 LL0S701T LS - Compétences Pro I
UE 702 LL0S702T LS - Encadrement Pro I
UE 703 LL0S703T Séminaires 3 12
UE 704 LL00704T Langue A - Pratiques Traduction Interprétation Médiation I
UE 705 LL0S705T LS - Pratiques Traduction Interprétation Médiation I
UE 706 LL00706T Fondamentaux Traduction Interprétation Médiation I

Semestre 8

UE 801 LL0S801T LS - Compétences Pro II
UE 802 LL0S802T LS - Encadrement Pro II
UE 803 LL0S803T Séminaires 3
UE 804 LL00804T Langue A - Pratiques Traduction Interprétation Médiation II
UE 805 LL0S805T LS - Pratiques Traduction Interprétation Médiation II
UE 806 LL0S806T Stage 3
UE 807 LL00807T Fondamentaux Traduction Interprétation Médiation I

Semestre 9

UE 901 LL0S901T LS - Compétences Pro III
UE 902 LL0S902T LS - Encadrement Pro III
UE 903 LL0S903T Séminaires 3
UE 904 LL00904T Langue A - Pratiques Traduction Interprétation Médiation III
UE 905 LL0S905T LS - Fondamentaux Traduction Interprétation Médiation III
UE 906 LL0S906T LS - Pratiques Traduction Interprétation Médiation III
UE 907 LL00907T Mémoire de recherche 5

Semestre 10

UE 1001 LL00111T Conférences
UE 1002 LL0S112T Stage

Modalités d'évaluation

Année post-bac de sortie
Bac + 5
Niveau de sortie
Niveau 7

Poursuites d'études

Doctorat

 

Débouchés professionnels

Ils, elles sont devenu·e·s :

  • interprètes en langue des signes,
  • interprètes-traducteurs,
  • traducteurs,
  • interprètes de contacts,
  • interprètes de liaison,
  • intermédiateurs culturels, sociaux, juridiques, médicaux

Contacts administratifs

Scolarité

Monique CORTES | Responsable administrative | monique.cortes@univ-tlse2.fr | 05 61 50 37 63
Secrétariat | secretariatd-tim@univ-tlse2.fr

Formation Continue

Annuaire du service de la Formation Continue